red - english
read - frisian
rood - dutch
rot - german
rød - danish, norse
röd, rött - swedish
rauður - icelandic
raudonas - lithuanian
rouge - french
rosso - italian
rojo - spanish
roșu - romanian
rdeča - slovanian
RÁD - 14
MORNE.RÁD - 1,6,10
SKÁM.RÁD - 2,11
RÁDA/RÁDE HÔN/HÔNE - 3,7,8 (red rooster: metaphor for fire)
RÁDE.BLOD.FARVE - 4
RÁDE FONE - 5
RÁDE SÉ - 9,12,13
RÁDA (FRANKA) - 14
1 [009/19]
SNÉI BY.T MÔRNE.RÁD
sneeuw bij't morgenrood
snow in the red light of dawn ('by the morning-red')
2 [037/17]
SVNDER SKÁMRÁD TO WERTHANDE
zonder schaamrood te worden
without becoming red of shame ('shame-red')
3 [043/03]
THENE RÁDA HÔN ANSTÉKTH
de rode haan aansteekt
light the red rooster (fire)
4 [048/14]
MITH RÁDE.BLOD.FARVE
met rode bloedverf
with red blood-paint
5 [057/23]
STEK EN RÁDE FÔNE IN.T STRÁND
stak een rode vaan in't strand
put a red flag in the beach
6 [064/08]
MÔRNE.RÁD NE KV NAVT SKÉNER
morgenrood kon niet schoner
morningred (dawn) could not be more beautiful
7 [066/01]
THÉR TO WITTERJELD THENE RÁDA.HÔNE AN STEK
daar tot wedergeld (vergelding, wraak) de rode haan aanstak
lit the red rooster there out of revenge (as 'pay-back')
8 [073/26]
THA RÁDE.HÔNE IN VSA SKYPA STÉKA
de rode haan in onze schepen steken
light the red rooster in our ships
9 [074/18]
THA STRÉTE THÉR VNDER THISSE TIDA VPPA THA RÁDE SÉ UT HLIP
de straat, die onder deze tijden op de Rode Zee uitliep
the street that in those times led to the Red Sea
10 [084/07]
THÉRNÉI SKIL THET MORNERÁD WITHER ANFANGA TO GLORA
daarna zal het morgenrood weer aanvangen te gloren
after that the 'morningred' shall again begin to dawn
11 [106/08]
SKÁM.RÁD WÀRTH THEN MAN
schaamrood werd de man
the man blushed (became 'shame-red')
12 [123/13]
AS HJA INNA RÁDE SÉ KÉMON
als ze in de Rode Zee kwamen
as they came into the Red Sea
13 [123/25]
ALONT ET ENDE FON.A RÁDE.SÉ
tot aan het einde van de Rode Zee
till the end of the Red Sea
14 [157/15]
THÉR WÉRON SÉIDE MIN BROTHER. RÁDA. BRUNA. ÀND WITA MÔNG.
THÉRA THÉR RÁD JEFTHA BRUN WÉRON
BITON HJARA HÉRE MITH SJALK.WÉTER WIT.
Er waren, zei mijn broeder, rode, bruine en witte onder.
Zij, die rood of bruin waren,
beten hun haar met kalkwater wit.
Among them (the Franks), my brother said, there were red, brown and white.
Those who were red or brown,
bleached their hair with calcic (lime-) water.
27 July 2014
24 July 2014
FÉRST, FÉST ~ feast
fest - danish, swedish, norse
Fest (feier) - german
feast (fair) - english
féasta - irish
feest - dutch
fête - french
festum - latin
festa - italian, portuguese
fiesta - spanish
Note: in the translations below, I have not tried to write good or nice English and Dutch, but to stay close to the original, to stimulate the reader to compare with the original text.
singular:
FÉRST - 12
FÉRSTE - 1,8,13
FÉST - 6,11
FÉSTE - 10
plural:
FÉRSTA - 2,4,5,7,9
FÉSTUM - 3
specific feast:
JOL.FÉRSTE - 1,8,13
WÉR.FÉSTE - 10
combination with verb:
FÉRSTA FÍRJA - 2
FÉST FÍRJA - 6,11
FÉRST HALDEN - 12
with adjective:
BLÍDA FÉRSTA - 2
MÉNA, HUSLIKA, ALLE FÉRSTA - 4
WLA FÉRSTA - 5
WLA DROCTENLIKA FÉRSTA - 9
1 [006/19]
ÀFTER.ET TWILIFTE JOL.FÉRSTE
after the twelfth Yulefeast
na het twaalfde Joelfeest
2 [014/31]
BLÍDA FÉRSTA FÍRJA
to celebrate blithe feasts
blijde feesten vieren
3 [025/27]
BY THA FÉSTUM ACHON HJA FORÁNA TO SITTANA
at the feasts they ought to sit in front
bij de feesten behoren zij vooraan te zitten
4 [028/12]
BY THA MÉNA FÉRSTA. BY HUSLIKA FÉRSTA JÁ. BY ALLE FÉRSTA
at the mean feasts, at housely feasts yes, at all feasts
bij de algemene feesten, bij huislijke feesten, ja bij alle feesten
5 [037/20]
HESTE WLA FÉRSTA ÜTFONDEN
you have found out (invented) foul feasts
heb je vuile feesten uitgevonden
6 [045/21]
THAT WI.R JÉRLIKS ÉNIS FÉST VR FÍRJA
that we celebrate a feast once yearly over it
dat wij er jaarlijks eens feest over vieren
7 [051/31]
AFSKÉN HJARA FÉRSTA ALGADUR DROV ÀND BLODICH SEND
although their feasts are all dreary and bloody
ofschoon hun feesten allegaar droef en bloedig zijn
8 [052/23]
JUST WÉRET JOL.FÉRSTE
Yulefeast had just began
juist was het Joelfeest
9 [061/07]
ALLERHÁNA WLA DROCTENLIKA FÉRSTA
various foul idolatrous feasts
allerhande vuile gedrochtelijke (afgoddelijke) feesten
10 [064/01]
VPPET FORMA WÉR.FÉSTE
at the first defence- (army) feast
op het eerste weer(-machts-)feest
11 [093/26]
TO MIDNE FONET FÉST.FÍRJA
in the midst of feast-celebrating
te midden van het feestvieren
12 [162/32]
ÀFTER.DAM WARTH FÉRST HALDEN
after that a feast was held
daarna werd feest gehouden
13 [189/03]
TO STÁVEREN BY.T JOL.FÉRSTE
in Stáveren at the Yulefeast
te Staveren bij het Joelfeest
16 July 2014
Jol on Chiemsee Cauldron
Note the two depicted six-spoke wheels:
The Chiemsee Cauldron is a gold cauldron found at the bottom of Lake Chiemsee in Bavaria in 2001. The cauldron is ornamented with figures reminiscent of the style of the Gundestrup cauldron. It has a diameter of 50 cm and a height of 30 cm, and is made from 10.5 kg (23.15 pounds) of 18 carat gold.
[...]
The maker of the cauldron is believed to have been Otto Gahr, a Nazi Party member, silversmith and favoured jeweller to the Nazi elite. [...] Nazi documents dated April 1945 were found in an attic in Germany in 2011. The papers, which appear to be a movement order for 35 items ranging from gold and silver to precious stones, were discovered among items once belonging to Heinrich Himmler. The documents list a "gold cauldron/Celtic" along with the name "Otto Gahr" and "Munich".
Text source: wikipedia/Chiemsee Cauldron
The Chiemsee Cauldron is a gold cauldron found at the bottom of Lake Chiemsee in Bavaria in 2001. The cauldron is ornamented with figures reminiscent of the style of the Gundestrup cauldron. It has a diameter of 50 cm and a height of 30 cm, and is made from 10.5 kg (23.15 pounds) of 18 carat gold.
[...]
The maker of the cauldron is believed to have been Otto Gahr, a Nazi Party member, silversmith and favoured jeweller to the Nazi elite. [...] Nazi documents dated April 1945 were found in an attic in Germany in 2011. The papers, which appear to be a movement order for 35 items ranging from gold and silver to precious stones, were discovered among items once belonging to Heinrich Himmler. The documents list a "gold cauldron/Celtic" along with the name "Otto Gahr" and "Munich".
Text source: wikipedia/Chiemsee Cauldron
10 July 2014
Food for Silence
On 1 December 2013, I quoted:
"Its mythologic-religious character makes the book loved by some loners, whose belief in secret conspiracies entices them to commit (suicide) attacks." (my translation)
Source: "Bedrog, bijgeloof en zelfmoord in Friesland" (Deceit, superstition and suicide in Friesland) in Eos Magazine (sept. 2011), by penny-a-liner Chris Reinewald.
On 17 January 2014, I wrote:I asked the scribbler for a source and if he knew an example of such an attack. He answered that he had promised his anonymous source to not reveil any details in order to protect him/her.
I found a fascinating possible piece of the puzzle.
Jensma suggested (don't recall where exactly now) that the OLB had made 'victims' (people who believed in its authenticity). Other authors have suggested that it would be a product of dark forces.
In 1983 Jensma acted (main character) in a short film, titled "Stof tot Stilte" (he used the name Goffe Theunis; director was Jan de Ruiter). This film can very well be seen as an allegory about the OLB.
The plot in short:
A young photographer falls in love with a mysterious, unattainable woman who was in the background of some photos he took.If someone, known by the group of friends who made this film, got obsessed with the OLB, lost his mind and/ or committed suicide, this would explain the fear around the OLB that I sense in Jensma's book (and in Friesland in general). Psychologically it is a well known mechanism to ridicule or demonise something that is feared.
He does not know that the woman was sent there on purpose by an man (fate, doom?), to make him the victim of his evil plot.
He gets obsessed with her and enters a limbo of doubt: Does she still live, is she real at all?
At the end he meets her, but she somehow disappoints him. He looses his mind and commits suicide.
The film ends with the mysterious evil man looking for a new victim.
The film title "Stof tot Stilte" is based on the Dutch expression "stof tot nadenken", which can be translated as "food for thought" (literally: material/ stuff to think about/ reflect on/ ponder).
In this sense, the film title (translated: food for silence) could be interpreted as "material to be silent about", or "material to not speak about", in other words: taboo.
This could explain much.
Note that both Haverschmidt and Ottema (allegedly) took their own lives.
"Ik wist niet dat je op een spookverschijning verliefd kon worden, maar ik geloof dat het wel zover is. Een beetje zinloos natuurlijk..."
09 July 2014
upanishad ~ VPPA.NI(THER).SÁT
The religiously significant word "upanishad" might very well be of Fryan ('Northwestblock') origin.
Wiki:
The Upanishads are a collection of Vedic texts which contain the earliest emergence of some of the central religious concepts of Hinduism, Buddhism and Jainism. (...)
The Sanskrit term Upaniṣad translates to "sitting down near", referring to the student sitting down near the teacher while receiving esoteric knowledge.
VPPA, UPPA
op - dutch
up(on) - english
på - norse, swedish, danish
auf - german
NITHER
niður - icelandic
neer, neder - dutch
ned - danish, norse
ner - swedish
nieder - german
nether - english
SITTE - SAT
to sit (he sat on a seat) - english
zitten (hij zat op een zetel/ stoel) - dutch
sitzen (er saß auf einem Sessel/ Sitz) - german
sit (han satt på en säte/ stol) - swedish
sitte (han satt på et sete) - norse
sidde (han sad på et sæde) - danish
sitja (hann sat á sæti) - icelandic
Some Oera Linda examples of many more:
[005/03]
BY THÉRE HÉRD. VPPA HÉM ÀND HWÉR.ET WÉSA MÉI.
near the hearth, at home and wherever it may be
[013/14]
FAL THAN VPPA THAM NITHER LIK BLIXENANDE FJVR
then fall down upon them like lightning fire
[048/24]
HJA THAM THÉR SATON VPPA É.LANDA
they who sat there upon the islands
[049/04]
THÉRA THÉR IN DA HÁGE MARKA SÁTON (...)
LAND.SÁTON MÁR.SATA ÀND HOLT JEFTA WOD.SÁTA
those who sat in the high marks (...)
Landsáton, Mársata and Holt- or Woodsáta
[057/11]
THAT HJA.RA SELVA NITHER SETTA
that they settle down (themselves)
[070/18]
JEF WI VS IN THÉRE MINNA MACHTE NITHER SETTA
if we might settle (us) down in peace ('in the loving')
[094/29]
HJRA TÁT ÀND GÁDE WÉRON JETA VPPA STOPPENBENKE SÉTEN
her dad and spouse were still sitting upon the stepbench
HLÁPA ~ to walk, run, jump
hleapan - oldenglish
hlopan - oldsaxon
hlaufan - oldgerman
hlaupa - icelandic
løpe, laupe - norse
leypa - faroese
løbe - danish
löpa - swedish (means also: to be prepared for copulation)
lopen - dutch
laufen - german
leap, lope - english
ljeppe - frisian
Although the meanings vary between to walk, run, jump, it is clear how much these languages are related and have the same origin.
=====
numbers refer to OLB-fragments below:
VRHLÁPEN, VR.HLÁPEN (time) - 1,24b
OMHLÁPA (time) - 2
OMMEHLÁPE (,,) - 5
OMME.HLÁPA (,,) - 12
OMHLÁPEN (,,) - 10,22
HLAPA, HLÁPA - 3,4,9,23
HLÁPEN - 17,20 (water)
HLÁP - 18
HLAPANDE SKRIFT - 6
TO HLÁPANDE (water) - 19
HLIPON - 11,28
HLIPON OVIR - 7
LIP AN THA TÍS - 27
HLIP - 8,15,16,21
HLIP TO HÁPE - 25
UT HLIP (water) - 13,14
UT.HLÁPEN - 26
HLÁP.HRING - 24a
====
1 [001/13]
NÉI THÁT.ER MÁR VRHLÁPEN WÉRON AS THRJV ETMELDA
2 [014/10]
ALLE SETMA THÉR EN ÉW. (...)
OMHLÁPA MÜGE MITH THA KRODAR ÀND SIN JOL
3 [024/28]
THÀT HI FON ALLE SIDUM
SJVGUN HVNDRED TRÉDUN UT OF SINE HUS MÉI HLAPA
4 [026/17]
LÉTH MÀN HJA ÀFTERNÉI HLÁPA.
5 [045/12]
THÀT IS THENE KRODER THÉR ÉVG MITH THÀT JOL MOT OMMEHLÁPE
6 [045/16]
THÀT RUN JEF(T)HA HLAPANDE SKRIFT
7 [057/26]
BY INKA (...) HLIPON THA MÁSTA FINNA ÀND MÁGJAR OVIR
8 [063/24]
WAS THA MONE FVL ÀND THENE SÉ VNSTUMICH
THAN HLIP HJU OVER ET WILDE HEF
9 [067/09]
KÀLTA THÉR NÉI.T SEDZE. ÉVEN.BLÍD
VPPET WÉTER AS VPPET LAND HLÁPA MACHTE
10 [067/26]
ÉR THES KRODER.S JOL ÉNIS OMHLÁPEN HÉDE
11 [069/16]
THÁ HJA INNER HAVE HLIPON
12 [071/26]
THENE KRODER SKIL JETA FIF.THUSAND.JÉR
MITH SIN JOL OMME.HLÁPA
13 [074/18]
THA STRÉTE THÉR VNDER THISSE TIDA
VPPA THA RÁDE SÉ UT HLIP
14 [074/32]
FORTH HÉF JRTHA HJRA LIF THÉR VPPA.
SÁ HÁG THAT AL ET WÉTER TO THÉRE STRÉTE UT HLIP
15 [080/17]
TWISPALT HLIP STOLTE INOVERE STRÉTA
16 [087/01]
THÁ THA FINNA THUS SAGON HO HJA VRRÉDEN WÉRON
HLIP ALRIK THRVCH VR EKKORUM
17 [093/29]
THA STRANDWÁKAR WÉRON FON HJARA NÉD.FJURA HLÁPEN
18 [097/26]
NE HLÁP NAVT TO HÁSTICH
19 [110/31]
ABEFTA THÉRE FLÍT WAS EN GRÀFT GRÀVEN.
TO HLÁPANDE DÁNA ALINGEN THÉRE BURCH FOR.ÁNA
ÀND FORTH MITH EN ÉGA MVDA IN SÉ
20 [116/30]
THI GRÀFT THÉR FONT ALDERGÁ
THWERES TO THET LAND THRVCH HLÁPEN HÉDE
21 [121/31]
THI TOCHT HLIP SVNDER FARDÉL TO.N.ENDE
22 [130/17]
ÉR THRJA MONATHA OM HLÁPEN WÉRON
23 [166/12]
STORE ELEFANTA THÉR BY ÉLE KIDDUM HLÁPA
24 [192/28]
BIFÁRA THÀT JOL INOP EN ORE HLÁP.HRING TRÉTH. (...)
AS THRÉ-THUSAND JÉR VR.HLÁPEN SEND
25 [195/23]
NW HLIP ALLET ORA FOLK TO HÁPE
26 [198/17]
HJUD SKIL MÀN SJAN
HVÉR VPPA AL THÀT BÁHÉI UT.HLÁPEN IS
27 [210/06]
THÉRTHRVCH LIP ALLES AN THA TÍS
28 [210/16]
THAWILA THÀT.ET ALLES BÉRADE
HLIPON THA MÁGJARA JETA DRÍSTER AS TO FÁRA
OVIR VSA BURA RA LANDA HINNA
=============
also consider:
to runnande
vppe run
rin.stráma runath
run.stráma runath
bigána
hja run, run ek
run éwéi
runadon
05 July 2014
Silver JOL-bowl found
Last July 1st, an important archaeological find in Holland (7th Century CE) was made public, more than a year after it was found (4 June 2013). The announcement was delayed, so the investigation could be continued undisturbed.
Sources:
University Leiden 1
University Leiden 2
Some fragments, translated from Dutch:
During excavations in Oegstgeest archaeologists from Leiden University have found a very rare silver bowl from the first half of the seventh century. The bowl is decorated with animal and plant figures in gold and inlaid with semi-precious stones.
The rare object was found a year ago, on 4 June 2013, in Oegstgeest [...] The find was not disclosed earlier to avoid disturbance of the excavations, which were planned till June 2014. The bowl was found in the excavation of the remains of a large village from the 6th-7th century. The village was located along the Rhine, traversed by various watercourses. Along one of these the bowl was detected.
The decoration is divided into three vertical zones, separated by a plant or tree of gold leaf, crowned by a rosette with floral pattern or sun symbol.
Relevant fragment in the OLB:
Is this why we still don't hear anything about the OLB paper research; Because the Dutch academic world needs time (without press harassment) to concoct a story and try save its reputation? Well that could indeed take a very long time...The silver bowl has three prominent JOL- (wheel of time) symbols, but the archaeologist is either ignorant or plays stupid and describes it as "a rosette with floral pattern or sun symbol".
Sources:
University Leiden 1
University Leiden 2
Some fragments, translated from Dutch:
During excavations in Oegstgeest archaeologists from Leiden University have found a very rare silver bowl from the first half of the seventh century. The bowl is decorated with animal and plant figures in gold and inlaid with semi-precious stones.
The rare object was found a year ago, on 4 June 2013, in Oegstgeest [...] The find was not disclosed earlier to avoid disturbance of the excavations, which were planned till June 2014. The bowl was found in the excavation of the remains of a large village from the 6th-7th century. The village was located along the Rhine, traversed by various watercourses. Along one of these the bowl was detected.
The decoration is divided into three vertical zones, separated by a plant or tree of gold leaf, crowned by a rosette with floral pattern or sun symbol.
Relevant fragment in the OLB: