31 January 2011

Forum # 1 (sep. 22 - nov. 27, 2010)

Posts on 'Unexplained Mysteries' forum
Posted 22.09.10 - 07:41 PM by Alewyn
Welcome Otharus,
I for one, am very happy to welcome somebody to this thread who seems to be well informed on the subject.
I am looking forward to your unbiased views.
I support your conclusion (obviously) that the OLB is much too complex to have been made up as a hoax or joke.
My apologies, that should read tread, I believe.

*** Posted 22.09.10 - 10:36 AM
Abramelin, 26.06.10 - 07:17 PM
Don't you think it is somewhat strange that it's the Frisians themselves who are convinced the Oera Linda Book is a hoax, and that only non-Frisians (and non-Dutch) believe it's real?

This is not correct.

There are Frisians and Dutch who believe it is real, but most of them wisely stay silent, because there is a long tradition of fanatically ridiculing anyone who even dares to take the OLB seriously.

I am a Westfrisian and have read the whole manuscript in the original language.
With my modest knowledge of various languages (Dutch, English, German, Swedish, old-Greek, Latin as well as the Westfrisian dialect) this was not very difficult.

Also, I have studied the works of the 'official' specialist Dr. G.Th. Jensma, who claims it was made up in the 19th century.

He has convinced me of one thing; that his approach is biassed (he started from the assumption that OLB is a hoax).

My own conclusion is, that the manuscript is way too complex to have been made up as a joke by a few intellectuals in the 19th century.

I will read the whole tread too (as well as Alewyn's book), but could not leave this untruth uncommented for now.

*** Posted 22.09.10 - 12:08 PM
Abramelin, 03.07.10 - 02:44 PM
My doubts are caused by the really silly etymology of the OLB

This is a point also used several times by Jensma.

But then again, many Dutch people tend to think of the Flemish and Afrikaans language as "silly".

For Frisians and Hollanders some of the OLB words may seem modern, because they remind them of recently (re-) adopted words from other languages, but this can be explained by the fact that 'Fryan' left its traces in many other old languages, including Latin and old-Greek.

An example often used (e.g. by dr.Jensma) is "BEDRUM", translated by him as 'sleepchamber' (slaapkamer).

BEDEN means to ask, pray, offer (Dutch: bidden, bieden);
RUM means space or room (Dutch: ruim, ruimte).

The modern word "bed" can hereby be explained.

*** Posted 25.09.10 - 02:39 PM
Abramelin, 24.09.10 - 08:47 PM
Although I will agree with Jensma's opinion about the OLB being a complex and praisable work of art, the way words and names are being explained/ derived in the OLB is nothing but hilarious.

That depends on ones sense of humour.
You ignored my alternative explanation of "BEDRUM".
Do you find it hilarious too?

*** Posted 25.09.10 - 09:22 PM
Abramelin, 24.09.10 - 12:12 PM
And what did you think about my explanation of "Twiskland"?
... And Otharus is someone who lives close to the Westfrisian "Twisk".


The Swedish name for Germany is "Tyskland"...

*** Posted 07.10.10 - 04:25 PM
Abramelin, 25.09.10 - 03:04 PM
"bedrum fon thêre Moder"
"slaapvertrek van de Moeder" (Ottema)
"bedroom of the folk-mother" (Sandbach)
You appear to suggest that this folk-mother was about to be raped in her own... what, 'praying chamber'?


TEX FRYAS (page 11/12 Adela´s Followers Book), point 3:
MEN NE TOF NAVT TIL MAN JO BÉDEN HETH

Modern versions of this word may very well be:
BIDDEN (Dutch) meaning to pray
BIEDEN (Dutch) meaning to offer
BITTEN (German) meaning to ask
BJUDA / BEDJA (Swedish) meaning to ask, invite, request

This is why I think BEDRUM does not need to mean exactly the same as the modern English word BEDROOM.

In Dutch I would translate it -close to the original word- with BIDRUIMTE, a room for meditation, as we would say today.

Quote
These Frya people were not Christians, as you should know.

TEX FRYAS (page 11 Adela´s Followers Book),
point 1:
HROP THAN THI GAST WR.ALDAS AN

Which would mean something like:
then call for the spirit/ ghost of Wralda

point 2:
WR.ALDAS GAST MÉI MAN ... TANK TOWYA

Which would mean something like:
Wralda´s spirit/ ghost may one ... offer thanks

*** Posted 07.10.10 - 08:27 PM
Abramelin, 07.10.10 - 07:04 PM
you suggested earlier it was Jensma's interpretation ('bedrvm' = bedroom), but actually it was Ottema's.

No, I said Jensma (and some others, like yourself) used BEDRUM as an example of a modern word (to ´prove´ that the OLB cannot be that old).

Of course, Ottema was the first to make the understandable mistranslation and Jensma copied it.

I think I have made it clear that BEDRUM does not need to have been derived from the modern English Bedroom, but rather, the other way around;

Bedroom (slaapkamer; a place to sleep) is derived from BEDRUM (bidruim; a place to ´pray´ or meditate as we would say).

Now another, similar mistranslation by Ottema and Jensma...

OLB page 62, 5th line; INUT THA WAGRUM

translated by them as "In the walls" (In de wanden).

What is a WAG-RUM?

I think I know the answer but this time, I´ll give any of you a chance to show you can solve an easy riddle.

You really don´t need to be a linguist for this (but it helps if you know some Old-Greek, Swedish and the Westfrisian dialect).

*** Posted 08.10.10 - 07:46 PM
Abramelin, 08.10.10 - 04:23 PM
... there is also another old Dutch and old Frisian word that means 'to wait' or 'to await', and it's something like 'beiden' (je tijd doorbrengen), in English something like 'to bide your time'.
So if I use this word, you get something like 'waiting room' or 'resting room'.
To me that comes close to the modern English 'bedroom', and I assume that is why Ottema translated 'bedrvm' into the modern English bedroom (Dutch, "slaapkamer").


Great, in any case, it means that the word BEDRUM can no longer be used as ´proof´ that OLB must have been made up in the 19th century because it would be derived from the modern English word bedroom.

This was an example used by Jensma and in an earlier post by Abram (#115):

"I have a better example for you: one rather famous word in the OLB is "BEDRVM", meaning "bedroom"... I found that quite hilarious."

*** Posted 08.10.10 - 08:24 PM
Abramelin, 08.10.10 - 04:47 PM
Ottema doesn't use wagrum or wag-rum, he uses "wâgrum".

I never use transcriptions from Ottema or Jensma, I only read and translate straight from the original source (in JOL-script).

Quote
Anyway, I haven't found anything Old Frisian that even resembles this word and means 'walls' ('wanden' in Dutch).

I could have a bit of fun with this word, and translate it as 'wachtkamer' (wacht room) ..., 'waiting-room'.


Well done!
You got very close.
See how much fun it is?

TO WAKE (english)
WAKEN (dutch) - guard, keep watch over, patrol, waking
WACHEN (german) - guard, keep watch over
(zich) WACHTEN (dutch) - wait, guard, look-out, watch-out
TO WATCH (english)
VAKA (swedish) - wake, watch, guard

The watch-tower would have been (one of) the central and most important buildings of a BURG (burcht, borough).
It would make sense to write important texts on its walls.

Therefore, my hypothesis is that
INUT THA WAGRUM
originally means something close to:
on the in- and outside of the ´wakeroom´ (watch-tower)
or:
on the (walls of the) ´wakeroom´ (watch-tower)

Later, the word WAGRUM or WAGUM may have gotten the meaning of walls in general.

Quote
But I don't think that would make much sense because I don't think the 'rum' part of the word is a noun ('room') here.

Why not?

*** Posted 08.10.10 - 08:33 PM
Abramelin, 08.10.10 - 08:08 PM
Show me the use of this word, 'bedrum' in another Old Frisian manuscript.
It should not have been a rare word because I assume the Old Frisians had bedrooms in their houses.
So it should be easy to find another old Frisian manuscript using that same word.
Believe me, I have tried, but couldn't find another.


You are too focussed on old-Frisian.
The language of OLB is way older than old-Frisian.
It is as much old-English (as Puzzler said before), old-German, old-Scandinavian, old-Dutch, etcetera.

*** Posted 08.10.10 - 08:46 PM
Abramelin, 08.10.10 - 05:06 PM
I forgot to add that 'Oera Linda' or in modern Dutch 'Over de Linden' is a family name. So the "Oera Linda Book" is a family chronicle.

Genealogy fragment Over de Linden (Oera Linda) family

Jan OL (ca.1717-?) X1745 Janke Hansen vd Woud

BRANCH 1 - CARPENTERS, SHIP BUILDERS
~Andries OL (1758-1820) X IJfje Schols
~ Jan OL (ca.1780-?) X1806 Antje Goedmaat
~ Cornelis OL (1811-1874)

BRANCH 2 - BOOK PRINTERS AND PUBLISHERS
~ Jan OL (ca.1750-?) X Willemina ten Beest
~ Jan OL (1776-1858) X1802 Johanna Blikkenhorst (1776-1849)
~ Willem OL (1813-?) X1839 Jacoba Neever

*** Posted 09.10.10 - 09:22 PM
FYI: I mailed Jensma yesterday asking if he had a reason to believe that Ottema changed his mind about OLB being true before he died.

Having read the first chapter of "Survivors" (I love it Alewyn, but Sandbach´s english translation begs to be improved), I think I know one of the reasons why there is so much resistance to OLB in Holland, and what could be a political reason to ignore, ridicule and suppress it.

(Partly subconscious?) FEAR for FLOODS, as a substantial part of the Netherlands lies below sealevel.
people don´t want to be reminded of what is hidden deep down their cultural (and genetic?) memory. Imagine what would happen to the value of real estate if people became more consciously aware of the danger.

*** Posted 10.10.10 - 06:44 AM
Abramelin, 09.10.10 - 09:35 PM
Don't you think the Dutch and/or Frisians would love to believe they were the creators of some grand European culture that influenced the more known ancient cultures, like the Greek, Egyptian, Hebrew, and the Indian cultures?

But they might also want to break free again...
It took our authorities hundreds of years to enslave us.

I find a theory of conspiracy by the authorities to suppress OLB (to protect law and order) more credible than a theory about a few 19th century geniuses having created it and dozens of people having lied about it (sometimes under oath).

I´m not talking about people at the base of the pyramid (the masses), but the few most powerful ones at the top, who profit most of the work of all others under them.

*** Posted 10.10.10 - 07:56 AM Abramelin, 09.08.10 - 01:38 PM
You may have thought the OLB was 'Aryan propaganda', but it never was.
Sure, it was used for that purpose by the later Nazis, but it wasn't written for that purpose.


Abramelin, 20.08.10 - 04:33 PM
And no, the writers were not out to give us an 'Aryanist' view, that was the view of the Nazis, almost a century later, like Himmler, who loved the OLB, as the fat freakish pervert that he was.

OLB was translated in German in 1933 by H.Wirth and created a hype and yes, Himmler liked it. But this was only shortly, because...

On may 5, 1934 it was already publicly rejected and ridiculed at the university of Berlin by 4 germanists/ historians in front of an audience of thousands. (Source: Jensma "Gemaskerde God" and Dutch OLB wiki page.)

Obviously, OLB would not have supported the plan of the Nazis to start war and take away people´s freedom.

TEX FRYAS page 12/13 (free improvised translations by me)

7) Anyone who robs another of his/her freedom ... burn his body and that of his mother and bury the ashes 50 feet deep.

8) Don´t start wars with Lyda´s nor Finda´s folk, because the violence that comes out of you will come back onto your own head.

*** Posted 11.10.10 - 06:06 PM
Abramelin, 11.10.10 - 03:03 PM
Come on, a historian like Jensma, a university professor, spent 10 years of his life studying the OLB and published a book about it. Is he in jail now for stirring up things??

You don´t get it.

His work was heavily subsidised to make the masses believe OLB is just a hoax, something they don´t need to think about.

People like you prefer to keep believing the propaganda (history of our fatherland) they learnt at school.

*** Posted 13.10.10 - 09:54 AM
Alewyn, 13.10.10 - 07:53 AM
I just do not see any benefits in debating with people who are so cemented into an opinion that they have lost all sense of logic, analytical and lateral thinking and deductive reasoning.
This was exactly the same mentality that got people burned at the stakes for not admitting that the earth was flat nor the centre of the universe.


FYI: I spent all yesterday in the archive that houses the OLB and a lot of publications and documents about it (Tresoar in Leeuwarden). Made some interesting copies.
I´m at chapter 5 of "Survivors" and love it.

One thing I´d like to share already;

Jensma about his thesis on OLB in Volkrant interview 23-12-2004 by Jan Blokker:

"Hier is inderdaad geen juridisch bewijs geleverd, maar -hopelijk op een voor de lezer en de toekomstige onderzoeker bevredigende manier- een hypothese getoetst."

-> He admitted that his thesis did not prove anything, that it´s only a tested hypothesis.

*** Posted 13.10.10 - 01:32 PM
Otharus, 12.10.10 - 07:08 AM
That is not true, I just said it begs for improvement. So do the translations by Ottema and Jensma in my opinion. (the others I don´t know)

An example to clarify
OLB page 6; FORMA SKÉDNISE or "Survivors of the Great Tsunami" p. 312; Chapter II, pt.10/11:


RING AS HJA RIP WÉRON
KRÉION HJA FRÜCHDA ÀND NOCHTA ANDA DRÁMA.
WR.ALDA.S OD TRÀD TO RA BINNA

Note that there is a point (.) between "DRÁMA" and "WR.ALDA.S" and that there is no point between "WR.ALDA.S" and "OD".

The translations:

Ottema 1876 (dutch):
Zoodra zij volwassen waren,
kregen zij vermaak en genoegen in de droomen
van Wralda. Haat trad tot haar binnen

Sandbach 1876 (english):
As soon as they were full grown
they took pleasure and delight in the visions
of Wr-alda. Hatred found its way among them

Wirth 1933 (german):
(He just left out "RING ... DRAMA"!!!)
Od (Gottes Odem) trat zu ihnen ein

Overwijn 1941 (dutch):
Zodra zij volwassen waren,
kregen zij vreugde en genoegen in de dromen
van Wralda. Geneugte kwam tot haar

Jensma 1992 (dutch):
Zodra zij volwassen waren,
kregen ze vreugde en plezier in de dromen
van Wralda. Een spits trad in hun binnen

Snyman 1998 (afrikaans):
En toe hulle volgroeid was,
het hulle vreugde en genoegdoening geput uit die visioene
van Wralda. Haat het (egter) hulle harte binnegedring.

Jensma 2006 (dutch):
Zo rap als ze rijp waren,
kregen ze vreugde en genoten in Wralda's extase.
Gelukzaligheid trad tot hen binnen

de Heer 2008 (dutch):
Zodra zij rijp waren
kregen zij vreugde en genoegen en dromen.
Wralda's licht trad bij hen binnen

Note that de Heer is the first to correctly put the point between "dromen" and "Wralda´s".

Overview of the various translations of "OD":
Haat; Hatred (Ottema 1876, Sandbach 1876, Snyman 1998)
Gottes Odem; God´s breath (Wirth 1933)
Geneugte; pleasure (Overwijn 1941)
Een spits; a phallic object (Jensma 1992)
Gelukzaligheid; bliss (Jensma 2006)
Licht; light (de Heer 2008)

DISCUSSION

Ottema must have thought of the Latin word "ODIUM" (meaning hatred) when he translated OD.

Od/ Odr is a Nordic root word meaning spirit, but in mythology is also the name of Freya´s lover or husband.

If I remember well, "ad" or "ath" is a root word meaning: branch of a (family) tree.

Logically, "od" might also have meant penis, semen or DNA, because after "od" penetrated the three young women, they became pregnant... It was probably an ambiguous, poetic word.

In my opinion it makes a huge difference if a creation myth says that our oldest ancestors were born out of hatred, or out of something more natural and hopefully even loving.

I´m not trained to be a translator, but if you´d ask me, I would improvise this:

Soon as they were ripe, they begot dreams of ´fruits and nuts´ (fertility, procreation).
Wralda's rod penetrated them

*** Posted 14.10.10 - 05:49 AM
Otharus, 13.10.10 - 01:32 PM
WR.ALDA.S OD TRAD TO RA BINNA
Wralda's rod penetrated them


On second thoughts, I would not try to translate "OD", but rather place a footnote.

Wralda's od penetrated them

Nowhere in literature about OLB have I found the following, which I think is rather interesting:

The Odic force (also called Od [õd], Odyle, Önd, Odes, Odylic, Odyllic, or Odems) is the name given in the mid-19th century to a hypothetical vital energy or life force by Baron Carl von Reichenbach.

*** Posted 14.10.10 - 04:49 PM
Otharus, 13.10.10 - 09:54 AM
Jensma about his thesis on OLB in Volkrant interview 23-12-2004 by Jan Blokker:
"Hier is inderdaad geen juridisch bewijs geleverd, maar -hopelijk op een voor de lezer en de toekomstige onderzoeker bevredigende manier- een hypothese getoetst."
=> He admitted that his thesis did not prove anything, that it´s only a tested hypothesis.


Goffe Th. Jensma wrote a thesis about the OLB and is generally accepted to be the 'official authority' on the subject.
He is now professor of Frisian language and literature at the University of Groningen.

I studied all of his publications without prejudice, but while reading I came to the conclusion that he must be wrong.
I promise to prove this in good time, but for now here are some interesting facts.

1. With his research he did not confer a doctor's degree on history or old language, but in theology.
2. Of the 11 theses that he defended to get his promotion, only 3 are related to the subject of OLB. (and they are weak; see below)
3. Whether the OLB is (partly) a genuine source or not was not one of his research questions, the focus was on who could have made it up and why.
4. At a public discussion on the occasion of his promotion, none of the speakers agreed with his conclusion that François Haverschmidt must have been the genius behind OLB. (see below)

ad 2
Three theses from Jensma's doctorate, related to OLB (translated by me):
2) François Haverschmidt was the genius behind OLB.
3) It is remarkable, incredible and a scientific omission that even in the most scientific literature on the OLB the literary structure of the book was only sideways addressed.
4) It is not unthinkable that Verwijs and Haverschmidt have corrected Ottema's edition and translation of the OLB.

ad 4
Source: Leeuwarder Courant, Friday 10 December 2004
Dutch title of article: "Van het Oera Linda-boek, de Friese kip en de zeespiegel"

Translation of relevant fragment (by me):
"Although the speakers without exception praised Jensma's work, he had not been able to convince any of them of his truth that François Haverschmidt is the main author of the OLB."

Original fragment in Dutch:
"Hoewel de sprekers zonder uitzondering vol lof waren over het werk van Jensma, had hij niemand kunnen overtuigen van zijn waarheid dat François Haverschmidt de belangrijkste auteur van het Oera Linda-boek is."

*** Posted 15.10.10 - 09:29 AM
Abramelin, 21.08.10 - 04:36 PM
a critical review (in 1876) of the OLB by a J. Beckering Vinckers completely burnt the OLB down to sinders.

Some quotes from J. Beckering Vinckers' (1876) 'critical review' (my translation).

Title:
"The falseness of the Oera Linda-Bôk, as proven by the the gibberish in which it was written"

"Gibberish, no better than Negro-English; gibberish, that makes the OLB a mark of infamy in the collection of most illustrous remains of old-frisian language."

"Another example of a clownish anachronism. But why do I say 'another anachronism', - the whole OLB is one single colossal anachronism from beginning to end, which for example is revealed in its long train of words, that only slowly emerged in the French and Dutch language in the Middle ages as degenerated Latin. Behold a mess, susceptible for expansion."

"I have reached my goal; I aimed at ridiculing the language of the OLB."

"But that some Frisian scholars in the year of our Lord 1876 ... are still so ignorant of the grammar of precious literary remains of Frisian antiquity, that they accept a repulsive linguistic botch job like the OLB, after long term study, to be a true remains of overold Frisian, that they indeed, declare the barbaric gibberish in which it was written to be more old and pure than the flawless language of the Oldfrisian certificates, that is indeed an utterly deplorable phenomenon."

DISCUSSION
One of the worst misconceptions about the OLB is, that the language should be studied as being old-Frisian, for it is as much old-Swedish, old-German, old-English and old-Dutch (which is actually old-Westfrisian...).

Original quotes in Dutch:

"De onechtheid van het Oera Linda-Bôk, aangetoond uit de wartaal waarin het geschreven is"

"een wartaal, geen haar beter dan Neger-Engelsch; een wartaal, die het O.-L.-B. maakt tot een schandvlek in de rij der hoogst gewigtige overblijfselen van O.friesche taal."

"Dit is dus weer een potsierlijk anachronisme. Doch wat praat ik van ‘weer een anachronisme,’ - het geheele O.-L.-B. is van 't begin tot het einde één enkel kolossaal anachronisme, dat zich onder anderen ook openbaart in dien langen sleep van woorden, welken we eerst in de middeleeuwen langzamerhand door verbastering van 't Latijn in den mond van Franschman of Nederlander in de wereld zien komen. Zie hier een zootje, dat voor veel vermeerdering vatbaar is."

"Het doel dat ik mij voorstelde is bereikt; ik heb de taal van het Oera-Linda-Boek belagchelijk willen maken."

"Maar dat Friesche geleerden in den jare onzes Heeren 1876 ... nog zulke vreemdelingen in de grammatica van de kostbare letterkundige overblijfsels der Friesche oudheid zijn, dat zij een afschuwelijk taalkundig knoeiwerk als het Oera-Linda-boek, na langdurige studie, voor een echt gedenkstuk van overoud Friesch hebben aangezien, ja, de barbaarsche wartaal waarin het is geschreven voor ouder en zuiverder verklaren dan de zoo zuivere taal der Oudfriesche oorkonden, dat is inderdaad een zeer betreurenswaardig verschijnsel."

*** Posted 15.10.10 - 10:41 AM
Alewyn, 26.08.10 - 01:06 PM
Did Ottema leave a note or told somebody that he was disillusioned because he wasted years on a hoax or is this just another groundless theory?

Indeed this theory is based on quicksand and it illustrates the way in which Jensma produces pseudohistory out of gossip, as can be concluded from the two fragments below.

Logically, if it was known at that time that Ottema had changed his mind about OLB before he died (in 1879!), this would have been big news, but there are no sources to confirm this. Therefore it remains a speculation, based on gossip.

The first source in which it is mentioned, 125 years later, is "De Gemaskerde God" (2004), Jensma's thesis that earned him the doctor's title:

"According to some, Ottema eventually had to admit that he had been wrong and that he had lost his honour as a classical scholar. He could no longer live with that truth and hanged himself.

FOOTNOTE:
Information from both A. Lysen, Santpoort, and from retired professor P. Gerbenzon, who were both -in different ways- well informed in the circles of notables in Leeuwarden."

In the second source "Het Oera Linda-boek" (2006), Jensma presents this gossip as if it were a fact:

"When Ottema, abandoned by all, in 1879 finally accepted that he was wrong and that he had considered something to be ancient that was actually modern, he decided that it made no sense to live on, and hung himself."

Original sources, Dutch:

"De Gemaskerde God" Blz. 214
"Volgens sommigen heeft Ottema uiteindelijk toch ingezien, dat hij had gedwaald en dat hij zijn eer als classicus had verspeeld. Met die waarheid heeft hij niet verder willen leven. Hij hing zich op."

VOETNOOT (blz. 411)
"Mededeling zowel van de kant van A. Lysen te Santpoort, als van P. Gerbenzon, die beiden op verschillende wijze goed ingevoerd waren in de kringen van Leeuwarder notabelen."

"Het Oera Linda-boek" Blz. 50
"Toen Ottema, door iedereen in de steek gelaten, in 1879 uiteindelijk inzag dat hij ongelijk had gehad en dat hij voor oud had versleten wat eigentijds was, besloot hij dat het geen zin had om nog verder te leven en verhing hij zich."

*** Posted 15.10.10 - 11:04 AM
Alewyn, 26.08.10 - 01:06 PM
Why don't they do a forensic analysis on the paper and ink?
That would settle the matter for once and for all;
or is somebody afraid of the truth?


Yesterday I asked Dr Jacob van Sluis, specialist at Tresoar, the library that houses OLB:

"Is there a survey of the scientific research that was done to establish the age of the paper and are reports of this research available?"

His answer:
"Recently a thorough examination was done of paper, ink etc. of OLB. The results have been collected, but are not published yet. That is ment to happen, but Tresoar is only sideways involved. So I cannot promise anything. I only know that the publication is 'in the pipeline'."

Original in dutch:

vraag 14-10-2010:
"Is er een overzicht beschikbaar van het wetenschappelijk onderzoek dat is verricht naar de ouderdom van het papier en zijn hiervan verslagen beschikbaar?"

antwoord 14-10-2010:
"Er is recentelijk grondig onderzoek gedaan naar het papier, inkt e.d. van het OLB. De resultaten daarvan zijn verzameld, maar nog niet gepubliceerd. Dat is wel de bedoeling, maar Tresoar is daar slechts zijdelings bij betrokken. Ik kan u dus niets beloven. Ik weet alleen dat de beoogde bundel "in de pijplijn" zit."

*** Posted 16.10.10 - 08:36 PM

Why is the 'Oera Linda Book' so dispised, hated, feared and/ or misunderstood in Holland?

For a better understanding of the controversy I will translate and post a few more fragments of publications.

The following is taken from:

The Oera-Linda-Book in Germany and here
published by Dr. M. de Jong in 1939.

“When we don't limit our view to the controversies that kept us busy here in Holland, we must admit, that the OLB begot a significance because of the war in Germany, that no one ever could have dreamt of. In the spiritual revolution, that occurred there in the last decennia and is still unfolding, it played an important role. The OLB has been the highlight of passionate discussions about national-socialist principles and philosophy. A model for living and history, women’s place in society, democracy and authority, pacifism, the Slavic East front, racial theory and the Nordic race, even the Jewish question, were discussed. It’s a remarkable fact, that the OLB seems to appeal to profound feelings, that the German people have developped in their fight against alien influences and in favour of their own Germanic culture. Science had already succesfully resisted against the Christian-Latin historiographic image of old-Germanic civilisation’s inferiority and of the blessings brought to the supposed barbarians by the Romans and the Roman Catholic church. The aureole of great-christener Charles “the Great” faded away. People hoped to find traces of their own old civilisation, their own spiritual heritage, even an original Nordic monotheism.
This now, many believed to find, in the footsteps of Herman Wirth, together with lots of other ancestrial heritage, in the OLB, specifically in the so-called Wralda-mysticism.”

original dutch text:
Het Oera-Linda-Boek in Duitschland en hier
“Wanneer wij onzen gezichtskring niet beperken tot de strijd-vragen, die ons hier in Nederland bezig gehouden hebben, dan zullen we moeten erkennen, dat het oera-Linda-Boek door den strijd in Duitschland een beteekenis heeft gekregen, waarvan niemand ooit had kunnen droomen. In de geestesrevolutie, die daar in de laatste tientallen jaren heeft plaats gehad en nog steeds bezig is zich te voltrekken, heeft het een niet onbelangrijke rol gespeeld. In bewogen discussies over nationaal-socialistische beginselen en nationaal-socialistische levenshouding is het O.L.B. pièce de résistance geweest. Levens- en geschiedbeschouwing, de plaats van de vrouw in de samenleving, democratie en leiders-principe, pacifisme, het Slavische oostfront, rassenleer en het Noordsche ras, ja ook het Jodenvraagstuk, zijn daarbij aan de orde geweest. Het is een merkwaardig feit, dat het O.L.B. schijnt te appeleeren aan zeer krachtige gevoelens, die zich bij het Duitsche volk ontwikkeld hebben in zijn strijd tegen vreemde invloeden en voor een eigen Germaansche cultuur. Niet zonder succes had de wetenschap zich reeds eerder verzet tegen de door een Christelijk-Latijnsche geschiedschrijving opgedrongen voorstellingen van de minderwaardigheid der oud-Germaansche beschaving en de zegeningen, door de Romeinen en de Roomsche kerk aan vermeende barbaren gebracht. Het aureool van den groot-kerstenaar Karel “den Grooten” verbleekte. Men zocht naar kernen van eigen oude beschaving, naar een eigen geestelijk erfdeel, zelfs naar een oorspronkelijk Noordsch monotheïsme.
Dit nu meenden velen, op het voetspoor van Herman Wirth, met zooveel ander voorvaderlijk erfgoed, in het Oera-Linda-Boek te vinden, en wel in de zoogenaamde Wralda-mystiek.”

*** Posted 17.10.10 - 10:52 PM
Abramelin, 16.10.10 - 08:57 PM
Can you tell us more about this date that was supposed to be copied from those almanacs?

This must have been the "Enkhuizer Almanak".

Good idea, I'll look it up one of these days in the Enkhuizer Almanak Museum.

Quote
The worst people in The Netherlands feel about the OLB is ridicule. And you know as well as I do that the OLB already received heavy criticism soon after it was published. It didn't just start during/ after WWII.

Yes, see my post 1325;

Beckering Vinckers (1876):
"I have reached my goal; I aimed at ridiculing the language of the OLB."

The sad thing is that he not only aggressively 'ridiculed' OLB but also translator/ publisher Ottema, who was practically excommunicated, got isolated, became paranoid and suicidal as a result.

Initially some proud influential Frisians seem to have felt insulted because their paradigm of Frisian history, culture, religion and language was challenged.
OLB language was too 'modern' for them; it had words that resembled Dutch and English.
It was not enough 'pure Frisian'. (possible explanation?)

WWII added a new dimension to the controversy for obvious reasons.

Two more fragments to illustrate how 'believers' were not only ridiculed (1972), but even discredited (2004).

S.J. van der Molen (1972)
"From time to time, the ever unknown author of this manuscript succeeds in troubling minds and making victims. The youngest victim (apparently not in years: the man already published in 1940) is dr. phil. Frans J. Los, who recently published: The Ura Linda Manuscripts as Source of History"

Original text, taken from "Doctor schiet Ura Linda-'bok'", published 11-11-1972 in Leeuwarder Courant
"Van tijd tot tijd slaagt de nog steeds onbekend gebleven maker van dit geschrift er in geesten te verwarren en slachtoffers te maken. Het jongste slachtoffer (kennelijk niet in jaren: de man publiceerde al in 1940) is dr. phil. Frans J. Los, die ... zojuist liet verschijnen: Die Ura Linda Handschriften als Geschichtsquelle"

Jensma (2004; page 17)
"This Ottema was followed by a long row of believers of suspicious character. Of them SS-Führer Heinrich Himmler is most notorious, but he was certainly not the only one. Theosophists, nazi's, New Agers and right extremists of various sorts explained and still explain this OLB as an authentic and important source for our knowledge of western civilisation."

Original text:
Deze Ottema kreeg een lange stoet van gelovigen van bedenkelijk allooi achter zich aan. De SS-Führer Heinrich Himmler is van hen de beruchtste, maar hij was zeker niet de enige. Theosofen, nazi's, New Agers en Nieuwe Rechtsen van allerlei pluimage verklaarden en verklaren dit Oera Linda-boek nog steeds voor een authentieke en belangrijke bron voor onze kennis van de westerse beschaving.

*** Posted 20.10.10 - 06:39 AM
Alewyn, 19.10.10 - 08:22 AM
It would realy be interesting to know what examination was done, by whom and exactly when. Was this examination done in secret or was it widely made known and unbiased? If it was found that the manuscript dates from the 19th century, then one would not expect a delay in publishing the results. The manuscript would in all probability then be a fraud - end of story. On the other hand, if the findings point to an old manuscript, quite a few reputations will be scarred. This could then be a reason for any delay such as there may be. (At this stage we have no evidence or reason to believe that this may be the case). To be credible, therefore, one would expect a very open process.

I will make further inquiries. (Or has one of you already done so?)

Even if paper and ink turn out to be new I will still consider it more credible to be a copy of (an) older source(s), than the result of a 19th century conspiracy.

Inspired by Alewyn's book - that I finished last week - I made a new video yesterday, presenting a theory that is dawning in me.

I know it may be a bit cryptic to some, but that is my style;
I like to leave some space for the imagination of the viewer.
And I will make improved versions later.

*** Posted 21.10.10 - 09:44 PM "The Frisii Minores lived west of Mare Flevum in what is now North-Holland and the Frisii Maiores lived in nowaday Friesland. These two are archeologically distinguishable by their own type of pottery that has been found between Low-Rhine and Oostergo."

From: "De Rand van het Rijk ~ De Romeinen en de Lage Landen" (The Romans and the Low Lands), page 109 (my translation).

Could it be that one of them (Maiores?) were from the group that had come back under guidance of Friso, while the other (Minores?) were original Fryas that had never left. (See "Survivors" chapter 7.)

This would explain why in the east they were already more used to having (male) kings, than in the west. And it would explain the difference between Old-Frisian and Old-'Dutch' (Westfrisian), as suggested in my video.

*** Posted 23.10.10 - 11:00 AM
Abramelin, 22.10.10 - 08:29 PM
The Germanic word Freisias (Frisians) comes from the Indo-European Preisios. Preisios is a derivation of the root-word prei-, which means: to love.

Note for those who don't know the Dutch language:

Vrijen still means: to make love  
Vrijer = lover  
Old spelling for lovemaking: Vryery

It's obvious to me why the Roman catholic empire desperately wanted to annihilate the Old (west) Frisian (Fryic, Fryish, Freeish) culture.

Quote
If I nit Frisian and Prussian together and shake it a bit, we get Phruisians.

(west) Frisians << (origin) Phruisians >> (east) Prusians


*** Posted 23.10.10 - 06:45 PM
Alewyn, 23.10.10 - 04:10 PM
The word “Frya” thus means “Free” or “Freedom”

My feeling is this:

FRY = free* (see below)
FRYA = free-one; someone who is free

FRYDOM
=> DOM we also find in the word DOMAR

OLB page 40;
VMBE SÉKUR TO WÉSANDE SEND THESA SETMA AND DOMAR MAKAD

page 42;
THISSA DOMAR SEND MAKAD FARA NYDIGA MANISKA

page 43;
THIS SEND DOMAR FARA HORNINGA

DOMAR is translated by Jensma as "bepalingen",
Sandbach: "regulations".

DOMAR is plural so DOM would be singular (it's the same in Swedish).

The original meaning of FRYDOM does not have to be exactly the same as our "freedom".

* Two relevant phrases of OLB relating to FRY and FRYDOM:

1) page 10 (ODE TO FRYA)

THA HJA JÉROCH WRDON THA LÉRDE HJU HJAM THJU WÉRTHA FON THA FRYDOM KANNA.
HWAND SÉIDE HJU.
SVNDER FRYDOM SEND ALLE OTHERA DÛGEDON ALLÉNA GOD VMBE JO TO SLAVONA TO MAKJANDE.

Sandbach:
"when they were grown she taught them the value of liberty;
for she said:
without liberty all other virtues serve to make you slaves"

In my opinion this does not really make sense.
I have the feeling that FRYDOM is not exactly the same as "liberty", nor of our nowaday "freedom".

Taking into account the ambiguity of the word FRY in modern languages, with many meanings relating to love, I would like to coin a theory that FRYDOM has something to do with what we would call (regulations about) sexual freedom or free love.

(This would also explain the religious fanaticism by which the Roman catholic empire has tried to annihilate the Fryish culture for almost 2000 years.)

2) Page 11 (TEX FRYAS)

THÉRA ALLÉNA MÉI IK AS FRY KANNA
THÉR NÉN SLAF IS FON EN OTHER
NI FON SINE TOCHTA

Sandbach's translation is not very accurate.

It says:

"him only can I recognise as free
who is neither a slave to another
nor to himself"

I don't like Jensma's translation either:

"die alleen kan ik als Fries kennen
die geen slaaf is van een ander
noch van zijn hartstochten"
=>
"him only can I recognise as Frisian
who is neither a slave to another
nor to his passions"

The Dutch word "hartstocht", meaning "passion" can be split in two:

harts- = of the heart
-tocht = ...

in modern Dutch we only know this word as meaning wind (in a house)

=> wind of the heart???

I have the feeling that the original meaning of "TOCHTA" is closer to the english "thoughts".

So my improvised translation would be:

"him/her only may I know as free
who is no slave of another
nor of his/her thoughts"

DISCUSSION

It makes a big difference if you are free of your thoughts (of the mind) or of your passion ('thoughts' of the heart).
In other words: Is someone who is free guided by the mind or by the heart (the feelings or the body)?

Depression is a worldwide epidemic nowadays.

Those people are slaves of their thoughts...

You are free when your mind and body agree.

*** Posted 23.10.10 - 10:31 PM
Alewyn, 23.10.10 - 08:43 PM
Remember they did not have contraceptives and somebody (men) would have had to take responsibility for taking care and providing for a family and especially the children.

Where did you read this?

*** Posted 24.10.10 - 07:34 AM
Alewyn, 23.10.10 - 08:43 PM
Otharis, If I understand you correctly, you are saying that the word Frya or Fryan People has something to do with "Free Love" rather than "Freedom"?

No, I said:

FRY = free
FRYA = free-one; someone who is free

...and to be more clear I would add that FRYA was also the name of the first mother.

FRYAS is short for FRYA.S.BARN = children (or people) of FRYA

FRYDOM = FRY-DOM;

Dom (plural domar) is still a word in Swedish, meaning: judgement, opinion (oordeel, vonnis, uitspraak).

So "frydom" would be something like the definition of being free. I will think of a better translation.

And I did not mean the sort of "free love" that was experimented with by hippies in the late sixties/ early seventies.

More that it was free of feelings of guilt or shame, like introduced with the Adam & Eve myth.

Archaeology from Greece and India has many examples of sexually explicit artwork, even on temples.

Quote
Throughout the Oera Linda Book we see that the people of Frya were a very pious lot

In my dictionary (van Dale 1986), the second meaning of "pious" is hypocrite...

Quote
1. Their young men had to be married by the age of 25 or they were bannished from society (to protect the girls and women).
2. Any act of fornication was severely dealt with and the perpetrators were sent to the penal colony in Britain.
3. Any person who had a relationship or wanted to marry a foreigner were bannished for life. etc.


I agree that they had rules and ethics, but when it comes to relationships between the sexes, they may very well have been different from the judeo-christian tradition that we know (as well as other known matriatrchal cultures).

Chapter I,
line 23-27 show that all BURGFAMNA had a man:

ADELA - APOL
SYTJA - STORO
JALTJA - ABÉLO
DYWER - E.NOCH
DUN.ROS - FOPPO

So it was normal that Burgfamna had a partner.
The (Federal) Mother was chosen out of the burgfamna and apparently had to leave her man.
We know that Adela had children and that she refused to become the new Mother because she wanted to stay with Apol
(chapter 1 line 3).

In the translations it says that she wanted to "marry" Apol.

The original text says:
THAT IK NÉN MODER NÉSA NAVT NILDE
THRVCHDAM IK APOL TO MIN ÉNGA JÉRDE

Does anyone claim to know what ÉNGA ment in those days?

Do you believe that, when she was elected to be Federal Mother, she was still a young virgin without partner or children?

This is just one example of the translation being a modern interpretation.
I will go through the relevant parts to show what the original text says when I have more time.

Quote
The OLB is very clear that "Frya" meant "freedom" or liberty i.e free from bondage or enslavement.

"FRYDOM" being their most important value, they must have had a different sort of "marriage" than that from the "pious" judeo-christian tradition.

*** Posted 24.10.10 - 10:12 AM
Otharus, 23.10.10 - 06:45 PM
SVNDER FRYDOM SEND ALLE OTHERA DÜGEDON ALLÉNA GOD VMBE JO TO SLAVONA TO MAKJANDE.

Sandbach:
"without liberty all other virtues serve to make you slaves"

In my opinion this does not really make sense.


Let me explain why this does not make sence.

If:
To make someone slave = to take away one's freedom.
and:
Liberty = freedom (or is there a difference?)
=>
the above sentence would say:

"without freedom all other virtues serve to take away your freedom"

How can anyone take away your freedom, if you don't have it?

*** Posted 25.10.10 - 08:32 AM
Alewyn, 25.10.10 - 07:54 AM
If this debate (and the silence) is anything to go by, The Dutch and the Frisians do not deserve the Oera Linda Book.

There is no such thing as "the" Dutch or "the" Frisians; people have always been coming and going.

The culture of the Netherlands suffers from what could be called multiple personality disorder or identity crisis.
(Doesn't the whole world?)

I guess that more than 95% of the population has never even heard of the OLB.

The manuscript should be studied by an international, intercultural, multidisciplinary group of researchers.

I hereby volunteer.

*** Posted 25.10.10 - 09:27 AM
Otharus, 21.10.10 - 09:44 PM
From: "De Rand van het Rijk ~ De Romeinen en de Lage Landen" (The Romans and the Low Lands)

Here's a scan from this book that fascinates me because of the way M and N are written (L COMINIVS), the outer lines not being vertical like in normal Roman script, but just like in the JOL-script.
I know it's not hard evidence, but thought some of you might like it anyway.

*** Posted 25.10.10 - 01:31 PM Abramelin, 16.10.10 - 08:57 PM
Can you tell us more about this date that was supposed to be copied from those almanacs?

"FRIESCHE VOLKS-ALMANAK 1846" (published by van Druten & Bleeker, Sneek)

1846 Het jaar na de geboorte onzes Heeren J.C.
7354 Grieksche Jaartelling => started 5508 BC
5795 Wereldschepping, naar onze tijdrekening
5607 Jaar der Joden, beginnende den 30 September => started 3761 BC
4039 Sedert den Zondvloed => started 2193 BC
6559 De Juliaansche Periode => started 4713 BC
2599 De stichting van Rome => started 753 BC
1262 Jaar der Turken, beginnende den 7 april
1771 De verwoesting van Jeruzalem
-850 Na de uitvinding der Uurwerken
-656 Na de stichting der stad Leeuwarden
-586 Na de uitvinding van het Kompas
-423 Na de uitvinding van de Boekdrukkunst
-329 Sedert de Hervorming
-267 Sedert de Unie van Utrecht
-270 Na de Pacificatie van Gent
-264 Invoering van den Gregoriaanschen of nieuwen stijl
-198 Na den Munsterschen Vrede
--62 Na de oprigting d. Maatsch.:tot nut v.'t Algemeen
--36 Na de vereeniging van Nederland met Frankrijk
--33 Na de herstelling der Nederlanden
--31 Na den slag bij Waterloo
--30 Het Koningrijk der Nederlanden
--16 Na den afval van België

*** Posted 25.10.10 - 02:06 PM
Abramelin, 25.10.10 - 01:42 PM
So here we have the source for that date of 2193 BC.

It does not prove anything because it could as well be the other way around.

At least it shows how the 19th century Frisians seem to have been obsessed with year-counting.

Here's the list of one from (the traditionally more catholic) Amsterdam (1691), in which the year does not show:

"Comptoir Almanach"
(published by Johannes Stichter t'Amsterdam)
1691 op 't Jaer nae de Geboorte van onzen Heere en Zalighmaker Jesu Christi
5640 na de Scheppinge der Werelt => started 3949 BC
--43 na 't sluyten van de Spaanse Vrede
--41 na de geboorte van Prins Willem III, Prins van Oranje

*** Posted 25.10.10 - 02:28 PM
Abramelin, 25.10.10 - 02:16 PM
Whatever book you read, or whatever site on the web, you will always read how they came to that date.

People who claim this never provide proof.

Quote
Does the Enkhuizer Almanac say it got the date from the Oera Linda Book??

This was not an Enkhuizer, but a Frisian almanak.

Those almanaks never mention sources for anything.

It would have been a secret source anyway, because for hundreds of years whole families would be killed if they were caught hiding a heretic document or book.

*** Posted 25.10.10 - 04:04 PM
Abramelin, 25.10.10 - 02:33 PM
And these are just a few examples of people explaining how they come to their date for the Flood.

Ah, a misunderstanding;
I thought you ment sources that claim those almanacs were the source for the supposed composers of the OLB.

*** Posted 25.10.10 - 04:27 PM
Alewyn, 25.10.10 - 03:27 PM
The evidence I gave in posts 1361 & 1369 shows unquestionably that the “Middel Sea” is the Mediterranean and the “Balda Sea” is the Baltic. Any rational person will agree to this.

For the record: I agree.

I find the idea that the Middle Sea would refer to some lake in Friesland too ridiculous to even waste my time with. Sorry Abram.

Quote
How on earth then can anybody say that their Eastern Boundary was the Baltic?

I agree this being ridiculous too.

*** Posted 25.10.10 - 04:52 PM
Otharus, 25.10.10 - 04:27 PM
I find the idea that the Middle Sea would refer to some lake in Friesland too ridiculous to even waste my time with.

This is how Dr. Jensma, the OLB überskeptic translated it (2006), and what he says in footnotes about it (6-7):

"Bij morgen grensden wij aan het uiteinde van de Oosterzee (6), bij avond aan de Middellandse zee (7), zodat wij (behalve de kleine) wel twaalf grote, zoete loopstromen hadden..."

"(6) Oosterzee - De Oostzee
(7) Middellandse zee - OLBees MIDDEL.SE. Ook in het historische Westerlauwers Friesland bestond een 'Middelzee'. Hier wordt echter de Middellandse Zee bedoeld, die immers midden in het 'voorhistorische' rijk van de Friezen lag."

Translation of footnote 7:

"The historic Westerlauwers Friesland also knew a 'Middlesea'. But here the Mediterranean is ment, that was indeed in the centre of the 'prehistoric' Frisian empire"

*** Posted 25.10.10 - 05:49 PM
Alewyn, 25.10.10 - 03:27 PM
As for the Aster Sea, the OLB states very clearly:
...
How on earth then can anybody say that their Eastern Boundary was the Baltic?


But I don't believe it was the Black Sea either.

It must have been the sea east of the Baltic, what is now the gulf of Finland.

Apologies if someone already said this;

I have focussed on many things other than the geography of the Fryan Empire lately.

East; utter east of Gulf of Finland

West; utter west of Mediterranean

So basically the whole coastline from East Estonia to Southern Spain.
*** Posted 25.10.10 - 07:24 PM
Abramelin, 25.10.10 - 06:35 PM
..."Pillars of Hercules" (not those we all know about).

According to specialits Jona Lendering & Arjen Bosman, authors of "De Rand van het Rijk" (page 110), the location Tacitus wrote about, was located at the North Sea coast:

"De plaats waar het IJ door de duinen brak, ergens bij Castricum, kreeg van de Romeinen een ironische bijnaam: 'Zuilen van Hercules', een knipoogje naar de grenspalen die de halfgod had opgericht bij Gibraltar om monsterlijke schepsels weg te houden uit de beschaafde wereld."

translation:
"The place where the IJ broke through the dunes, somewhere near Castricum, the Romans ironically called 'Pillars of Hercules', referring to the border posts erected by the demigod at Gibraltar to keep monsterly creatures out of the civilised world"

Apperantly these 'pillars' were sometimes used as a metaphor, that may have been used for different places.

*** Posted 25.10.10 - 09:56 PM
Alewyn, 25.10.10 - 08:39 PM
How then do we explain
1. The 12 large rivers of Europe,
2. Italy (Heinde Krekaland),
3. Greece (Verre Krekaland), and
4. Switzerland?

The Oera Linda Book is quite clear that these were all part of "Frya's land" before 2193 BC, i.e. more than 4200 years ago.


3./4. In "ÉR THÉRE ARGE TID KÉM", OLB page 47-49 (chapter XXI "Boundaries" in "Survivors), 'Greece' and 'Switzerland' are not mentioned.

1. The 12 large rivers can be found between "the extremity of the Aster Sea" (UTER ENDE THES ASTER SÉ) and the "Middel Sea" (MIDDEL SÉ).

I have never counted them, but on the sketch I posted a few hours ago, it looks like this could be right.

2. About 'Italy' it says:

BUTA AND BIHALVA
HÉDON VSA STJURAR AND KAPLJVD MENI LOGE
ANDA HÉIND KRÉKELANDA AND TO LYDJA

"Moreover,
our navigators and merchants had many factories
among the Heinde Krekalander and in Lydia."(Sandbach)

Jensma translated MENI LOGE as "algemene vergaderplaatsen"; "general meeting places".

That the FRYAS had places to gather there, does not mean the "Heinde Krekalander" were considered to be part of FRYASLAND. Same goes for the meeting places in Lydja.

*** Posted 26.10.10 - 11:09 AM
Alewyn, 25.10.10 - 03:27 PM
As for the Aster Sea, the OLB states very clearly:

1. They inhabited both banks and the full length of the Rhine river, i.e. right up to Switzerland,
2. Scandinavia was part of their country – they had a burghmaid in Gothahisburg (Gothenburg),
3. Spain (Cadiz) was part of their country – they had a burghmaid there,
4. They had factories in Italy,
5. Even Greece was part of their country before the 2193 BC disaster,
6. They had factories in North Africa,
7. They had a penal colony (and a burghmaid) in Britain, and
8. The 12 large rivers of Europe were all part of their land.

How on earth then can anybody say that their Eastern Boundary was the Baltic?


In Dutch, Baltic Sea = Oostzee

If the "eastern boundary" was the utter eastern shore of the East-sea; present day St. Petersburg, which is more east than Istanbul, all points 1 to 8 are irrelevant.

I'm working on the question which 12 large rivers might have been ment.
"Large" is relative and 12 was a symbolic number (2x6).

*** Posted 26.10.10 - 04:12 PM
Otharus, 26.10.10 - 11:09 AM
I'm working on the question which 12 large rivers might have been ment. "Large" is relative and 12 was a symbolic number (2x6).

Alewyn, 26.10.10 - 06:01 AM
The 12 large rivers of Europe are the following:

Tagus, Loire, Rhone, Po, Seine, Rhine, Elbe, Oder, Vistula, Dnieber Don and Danube.

The Danube, Dnieber and Don all flow into the Black Sea.


I don't know what Alewyn's source is or on what basis he has chosen these 12 (marked * below), but even if they nowadays are considered to be the 12 largest or most important rivers of Europe, is does not mean that they were the ones ment in OLB.

From "the extremity of the Aster Sea" (St.Petersburg) to (the beginning or most western part of) "the Middel Sea" (Gibraltar), the list below shows a few of the larger rivers.

The list is not complete, but has a few rivers that are larger than Po and Rhone from Alewyn's list.

Weser is mentioned in OLB and also did not show on his list.

1. Daugava (Riga, Latvia), 1020 km
2. Neman (Curonian Lagoon, Latvia), 937 km
3. Vistula (Danzig, Poland), 1070 km *
4. Oder (Stettin, Poland), 854 km *
5. Elbe (Hamburg, Germany), 1164 km *
6. Weser (Bremen, Germany), 452 km
7. Rhine (Leiden, Holland), 1233 km *
8. Meuse (Rotterdam, Holland) 925 km
9. Scheldt (Antwerpen, Belgium) 350 km
("has always had considerable commercial and strategic importance", Wikipedia)
10. Somme (Abbeville, France) 245 km
(? this is not a very long one, but would have been of strategic importance too)
11. Seine (Le Havre, France) 776 km *
12. Loire (Nantes, France) 1012 km *
13. Garonne (Bordeaux, France) 647 km
14. Douro (Porto, Portugal) 897 km
15. Tagus (Lisboa, Portugal) 1038 km *
16. Guadiana (Gulf of Cadiz, Spain/ Portugal) 744 km
17. Guadalquivir (Sevilla, Spain) 657 km

Leaving the following out, because they do not "show our seafaring men the way to his (Wralda's) sea":

Rhone (Mediterranean) 812 km *
Po (Adriatic) 652 km *
Dnieper (Black Sea) 2290 km *
Don (Black Sea) 1950 km *
Danube (Black Sea) 2829 km *

Quote
The Book of Adela's Followers:
Eastward our boundary went to the extremity of the Aster Sea, and westwards to the Middel Sea; so that besides the small rivers we had twelve large rivers given us by Wr-alda to keep our land moist, and to show our seafaring men the way to his sea.


The parts I have made bold suggest that the 12 rivers had to be between eastern East-Sea and Gibraltar.

Quote
Note that they say the banks of the 12 Rivers "were entirely inhabited by our people" i.e right up to the Black Sea. The banks of the Rhine from "one end to the other" i.e from Swizerland to the Netherlands. The Rhine starts in Switzerland.

Even today, the banks of any river are not "entirely inhabited" (thank God), so we must take this expression with a pinch of salt.
*** Posted 26.10.10 - 06:54 PM
Otharus, 26.10.10 - 04:12 PM
Weser is mentioned in OLB and also did not show on his list.

This inspired me to make an improvised list of Toponyms, mentioned in OLB, based on a list by Dr. Jan Ottema, transcribed by Mr. N. Luitse.
(accents on A and O were ignored)

AKEN - Aken (Aachen)
ALDERGAMUNDE - mouth of Flymeer, near Ouddorp
ALDLAND, ATLAND - Old Land
ALKMARUM - Alkmaar
ALMANLAND - Ameland
ALPA - Alps
ASTFLYLAND - (East-) Friesland (from Vlie to Eems)
ATHENIA - Athens
ATTIKA - Attika

BALDA SÉ - Baltic Sea
BRITTANJA - Brittain
BUDA - Budapest

DÉNEMARKA - Denmark
DOKHÉM - Dokkum

EGIPTALAND - Egypt
EGMVDA - Egmond
EMUDE - mouth of Eems; Embden
EUPHRAT - the Euphraat

FINDASLAND - Azië, Indië
FLY, FLYMARE - Vliemeer, Flevomeer; Zuiderzee
FLYBURCH - Burg near Cadzand
FLYLAND - Vlieland
FLYMUDA - mouth of Flie
FORANA - Vroonen/ Vronen (near nowaday Koedijk), destroyed 1297 by Holland army
FRYASBURCH - Den Burg (Texel)
FRYASLAND - Land of the Fryas

GERTMANNJA - East Friesland
GODAHISBURCH - Göteborg
GONGA, GONGGO - Ganges
GRÉNÉGA - Groningen

HALS - Holstein
HIMELLAJA - Himalaja
HRODUS - Rhodos

IRTHA - Earth

JOHNISÉLANDA - Ionian Islands
JUTTARLAND - Jutland

KADIK - Cadix, Gades, Gadura, Gadeir
KALTABURCH - burg of Kalta
KASAMYR - Kashmir
KATSBURCH - Kat's burg
KATSGAT - Kattegat
KATTABURCH - Kattenburcht, Kassel
KÉRÉNAK - chosen corner in Brittain
KÉREHORNE - chosen corner
KRÉKALAND - land of creeks (bays, coves, inlets, gulfs)
KRÉKALAND HEINDE - Italy
KRÉKALAND FERE - Greece
KRÉTA - Crete
KRYLWALD, KRYLINGER WALD - Kreiler Woud

LYDAHISLAND - Africa's north coast
LYDASBURCH - Leiden
LYDIA - Africa
LINDAWALD - so-called 'seven forests' in Drenthe
LINDAWRDA - Lindaoorden, at Linde between Boorn and Vecht
LINDAHÉM - sunken burg, between Kuinre, Urk and Schokland
LINDASBURCH - burg on the southpoint of Norway
LINDASNOSE - Cape Lindenaes (Norway)
LJUDBURCH, LJUDGARDE - burg at present Leeuwarden
LJUDWARDIA, LJUDWERD,
LJVWRD, Leeuwarden
LUMKAMAKJA - at the mouth of Eems (Delfzijl)

MANNAGARA FORDA - nowaday Munster (Westfalia)
MANNAGARDAWRDA - Munster
MEDEASBLIK - Medemblik
MIDDELSÉ - Middellandse Zee (Mediterranean)
MISSELJA - Marseille

NY FRYASBURCH - Freiburg (Brisgau)
NY GÉRTMANJA - harbor in Carmania
NORTHLAND - Norway

OVERA LINDA - over the lands at the river Linde

PALMLAND - Phenicië
PANGAB, PUNGAB - five waters, Indus, Punjab
PHONISIUSLAND - Phenicië

RADE SÉ - Red Sea
RAWERÉLANDA - robbers (Ionian) islands
RÉNE - river Rhine (pure, like rainwater)
ROME - Rome

SALAMIS - Salamis on Cyprus
SANDFAL - later Sinckfal
SAXAMARKA - land of the
Saxons, between Rhine and Eems
SÉJENE - river Seine (blessing)
SYDON - Sidon
SJVGON ÉLANDA - seven islands; Zeeland, from Rhine to Scheldt
SKELDA - river Schelde (Scheldt)
STAVJA - burg at Stavoren
STAVRE, STAVORA - Stavoren
STAVERENS OMMELANDER -
Gaasterland en Hemelumer oldephaart (?)
SUDAR FLYLANDA - South Vlieland
SVOBALAND - Swabenland (Schwabenland)

TEXLAND - Texel
THYRHISBURCH - Tyrus
TROJE - Troja (Troy)
TWISKLAND - 'in-between'-land; eastern Europe

UPSALANDA - nowaday Upland with city Uppsala

WALHALLAGARA - burg at Middelburg on Walcheren
WARABURCH - Burg near Hoorn (according to Jensma: Enkhuizen)
WEST FLYLAND - North- and South-holland down to Rhine
WYRINGGA - Wieringen Island
WRSARA - river Weser

Note:
Goffe Jensma did not include an index to the OLB, because this "would encourage a realistic reading attitude" (!).

"Een index op het boek zou deze realistische leeshouding slechts aanwakkeren en is om die reden niet opgenomen."
(Het Oera Linda-boek 2006, page 59)

*** Posted 26.10.10 - 10:03 PM
Puzzler, 26.10.10 - 05:44 PM
OK, so Britain is definitely Westland, ...

No. Original text (OLB page 48, 6th line):

TOJENST VR VS FORMÉLICH WEST.LAND
THÉR HÉDON WI BRITTANJA MITH SINA TIN.LÁNA.

The translation of Sandbach ("Survivors" page 335) is wrong: "Opposite to us we had Brittania,
formerly Westland, with her tin mines."

This should be: "Opposite to our former Westland,
we had Brittania with its tinlands."

In a footnote Jensma (2006) says about Westland (my translation): "Former Westland -apparently West-France or Bretagne, that was taken from the Frisians by the Kelts."

*** Posted 27.10.10 - 10:12 AM
Otharus, 26.10.10 - 04:12 PM
6. Weser (Bremen, Germany), 452 km
7. Rhine (Leiden, Holland), 1233 km


I missed one between Weser and Rhine:

- Ems/ Eems (Emden, Germany; EMUDE in OLB) 371 km

Not one of the longest but will have been important in Fryan times.

*** Posted 27.10.10 - 10:59 AM
SlimJ, 26.06.10 - 12:37 PM
The paper dated from 1865 but this does not outlaw the possibility of it being copied from an earlier text on my thinking.

This is not a fact as no research-results were ever published so far.

I have recently asked the expert of "Tresoar", the library that houses OLB; he tolded me something is 'on its way'.
My question who is leading the research was not answered yet.

I agree that even if paper and ink are proven to be from the 19th century, it's still possible that it's a copy of an older source, just like was proven to be the case with the Piri Reis maps, that contain information that is known now (the shores of Antactica under the ice), but was not known when the copy was made (16th century), other than from older sources.

In my perception it's more likely that the known OLB is a copy of an older source than the hoax (conspiracy) theory.

*** Posted 28.10.10 - 09:57 PM
Abramelin, 27.10.10 - 03:49 PM
Most people (and many non-Dutch writers) base their theories about the OLB on English translations like Sandbach's.

Before I'm going to leave the forum for a while (going to travel for a few months), I have one more example of inadequate English (Sandbach) translation, and hopefully it will encourage some of you to have a look at the original text as it is really not that difficult to understand, specially if you know a bit of German, Dutch, Afrikaans, Flemmish and/or Scandinavian.

I have chosen the beginning of the first text that Adela's followers copied to save it from oblivion.
("Survivors" page 312, original OLB page 6 or on Tresoar type: pagina "8" ga)

First translation is by Sandbach (1876), second is improvised by me.

THÀT WAS FRYA HIS DÉI
It was Frya's day,
It was Frya's day,

ÀND TO THÉRE STONDE WAS.T VRLÉDEN SJVGUN WÁRA SJVGUN JÉR.
and seven times seven years had elapsed
and at that time seven times seven years had passed

THAT FÀSTA WAS ANSTÀLD AS FOLK.MODER NÉI FRYA.S JÉRTA.
since Festa was appointed Volksmoeder by the desire of Frya.
since Festa was appointed Folkmother after Frya's heart.

THJU BURCH MÉDÉA.S.BLIK WAS RÉD
The citadel of Medeasblik was ready,
The burgh Medeasblik was ready,

ÀND EN FÁM WAS KÉREN.
and a Burgtmaagd was chosen.
and a Fam was chosen.

NW SKOLDE FÀSTA THJU NÉJA FODDIK VPSTÉKA
Festa was about to light her new lamp,
Now Festa should stick-up the new foddik,

ÀND THÁ THAT DÉN WAS AN ÀINWARDA FON THÀT FOLK
and when she had done so in the presence of all the people,
and when that was done in the presence of the folk,

THÁ HROP FRYA FON HIRA WÁK.STÀRE
Frya called from her watch-star,
Frya called from her wake-star,

SÁ THÀT ALLERA MANNALIK THÀT HÉRA MACHTE.
so that every one could hear it:
so that all people might hear it:

FÀSTA. NIM THINRA STIFTE ÀND WRYT THA THINGA
"Festa, take your style and write the things,
"Festa, take your style and write the things,

THÉR IK ÉR NAVT SEGSA NE MACHTE.
that I may not speak."
that I was not allowed to say earlier."

FÀSTA DÉDE ALSA HJA BODEN WÀRTH.
Festa did as she was bid,
Festa did as she was ordered,

SÁ SEND WY FRYA.S BÀRN.A VSA FORMA SKÉDNISE KÉMEN.
and thus we became Frya's children, and our earliest history began.
so we Frya's bern have recieved our first history.

Short interpretation/ food for discussion:
Note that Frya supposedly was not allowed to speak about it during her reign.
What was so taboo about the "Forma Skeednise"?
Festa/ Vesta wrote it down.
Did she make it up?
Did she 'channel' it as 'New-agers' would call it today?

This inspires me to make one critical note about Alewyn's book.
In his introduction he writes (p.16):

"Today it seems as if the book only has value for pagan and occult groups - in stark contrast to the intentions and beliefs of the original authors."

First, I doubt if it is true that mostly 'pagan and occult groups' are interested and wonder why he thinks this is so.

Second, a Folkmother hearing the voice of her dead predecessor and writing down what she is 'told', to me sounds like something that we would call an 'occult' practice.

Finally, for those who like maps, two goodies (scanned from "Graven van Holland" by de Boer and Cordfunke)
*** Posted 31.10.10 - 08:59 AM
Quote
One obvious reason not to believe it's authenticity is the paper.

The only known report of an examination was published in "Nederlandsche Spectator" #32 (5 August 1876).
The conclusions were debunked by Ottema in the second edition of his OLB translation in 1876.
Some years ago a new examination was started, but still no results have been published.
Therefore, it is still possible that the manuscript is what it claimns to be; a 13th century copy of a 9th century copy of an older original.

Quote
... if it would truly been deemed that important, it wouldn't have remained in private possession for such a long time and the story would have been at least as much copied and be at least as well known as Jewish mythology was.

Have you ever heard of the Inquisition?

Quote
... there would definitely have been people...
François HaverSchmidt definitely would have...


Jensma often uses terms like this too:

"undoubtedly",
"without the slightest doubt",
"there is no doubt possible"
etc.

Sure, he will have convinced many people who read the 'Leeuwarder Courant', but not many of his scientific colleagues. (See my post #1324.)
I have read OLB in the original language and all of Jensma's publications (as well as many other) and I am convinced he is wrong.

Quote
I haven't read Thet Oera Linda Bok...

See, this man bases his 'knowledge' on hearsay and (let me guess) the 'Leeuwarder Courant'.

Quote
... where it clearly goes wrong is when modern Frisian like inventions are used when the authors didn't know an Old Frisian word.

Did you know there's plenty of words that are still a mystery, even to Jensma? Others were much later explained because they have survived in other languages like Swedish.

Quote
... there are many other reasons to believe that Thet Oera Linda Bok is a forgery.

I will give you one:

Friesland traditionally is predominantly 'Dutch reformed' ('gereformeerd'; extreme protestant/ calvinistic).

Jensma's theory is that OLB was created to make fun of the Bible and the Christian religion in general.

His first publication (De Vrije Fries LXXII, 1992) about OLB with the title "Lees, leer en waak" (= Read, learn and watch out) starts with two quotes from the christian bible:

"For false Christs and false prophets will appear and perform signs and miracles to deceive the elect, if that were possible." Marc 13:22

"Be dressed ready for service and keep your lamps burning..." Luke 12:35

In Dutch:
"Want er zullen valse christussen en valse profeten opstaan en zij zullen tekenen en wonderen doen om, ware het mogelijk, de uitverkorenen te verleiden." Marcus 13:22
"Laten uwe lendenen omgord zijn en uw lampen brandende." Lucas 12:35

My theory is that many christian based Frisians have an aversion against OLB because they believe it's the work of the devil or the antichrist (as a matter speaking).

They basically fear OLB.

*** Posted 31.10.10 - 10:14 PM
Abramelin, 31.10.10 - 01:00 PM
An intermezzo:
Otharus, I have tried to respond to your pm for 3 times now, but everytime I get a "Server error 406". I hope you read the pdf about pagan beliefs in my respons to your post, the one you posted before you left for a few days ago. Also please read what I posted in this thread about Haverschmidt in connection with Ottema's 'suicide'.


Most appreciated, I'll dive into it later. Leaving next wednesday, spending most time getting last things organised. I'll PM my mailaddress.

*** Posted 02.11.10 - 04:48 PM
Puzzler, 02.11.10 - 08:53 AM
Maybe Ottema had other reasons for going suicidal.

Now that this subject is brought up again, I might as well share some translated exerpts from my recent correspondence with the 'official authority' prof. dr. G.Th. Jensma (Frisian language and literature) about Ottema's suicide.

This will really be my last substantial contibution to this forum for a while, as I'll fly to Cape Town tomorrow.

--------------------------
Oct. 8
Subject: "Het Oera Linda-boek" (2006)

Dear mr. Jensma,
In your book on page 50 you state that Ottema:
"... in 1879 finally realised that he had been wrong and that he had mistaken something contemporary for being old..."
Is this your assumption, or does a source exist to support this statement?

* * *
Oct. 15
Dear mr. Ott,
See my thesis from 2004, page 214 and 411.

* * *
Oct. 18
Dear mr. Jensma,
I must have ignored it earlier, and reconsidering it, I again conclude that your statement is not at all credible.

* * *
Oct. 18
Dear mr. Ott,
As you can see I got my information from two independant sources, so it can be considered to be verified.
I thought and still think this is sufficient to make a statement like that.
But apart from that, even if Ottema had not committed suicide, that still would not affect my conclusions concerning OLB.

* * *
Oct. 28
Subject: "Revision Ottema"

Dear mr. Jensma,
The question whether or not Ottema killed himself, is less relevant than if he changed his mind about the authenticity of the OLB.
Even more interesting I consider this case, as an example of how you have been selectively critical in your publications.
Statements by witnesses under oath, that are in conflict with your theory, you call "lies", while you present questionable data that support your ideas as if they were facts.
Your two 'independant sources' were Ad Lysen and Pieter Gerbenzon, born 1921 and 1920 respectively.
Ottema died in 1879.
So they could not have heard about the supposed motives of Ottema's suicide earlier than 60 years after he had died.
If this information has ever been trustworthy, would it not have been mentioned In earlier publications or correspondence?
In 2004 you wrote cautiously:
"According to some, Ottema finally realised he had been mistaken..."
In 2006 you were less modest:
"When Ottema in 1879 finally realised he had been mistaken..."
I consider this case as just one poignant example of your carelessness (and bias?).
It is imaginable that Ottema's frustration drove him to fatal despair.
It is less likely that -if he would have changed his mind- he would not have left a note about this.

* * * Nov. 2
Dear mr. Ott,
Concerning Gerbenzon and Lysen: indeed they lived much later than Ottema.
But they were wealthy people from Leeuwarden and Lysen was related to the Haverschmidt family and has known his daughter Margot.
I don't agree that people would write about suicide in the 19th century.
Besides, Ottema was considered to be a pathetic man, as can be concluded from letters that I did not quote in my book.
For example Hooft van Iddekinge to Dirks, 1876/11/08:
"That Ottema is degenerating makes me sad, and I wish that the Oeralinda-book, that indeed can impossibly be taken seriously, would give him less grief. His fate is similar to that of his ancestors, the contemporaries of Saint Boniface, who had to watch their idols being taken down. I can feel how painful that must be, but even more painful is it, in my opinion, when one persists in errors that go against the most common sense. Is it really that difficult for a sensible man to admit to have been mistaken and say "peccavi" (I have sinned), when perceviering becomes unreasonable?"
As for your other remarks, I think we can get into an endless discussion.
I definately don't agree that I have been careless.
On the contrary.

-------------------------- Last note by me:
My impression that religious motives played an important role is hereby confirmed and I agree that a discussion with Jensma about it would probably not lead anywhere.
It would be like talking with a member of the Flat Earth Society.
(He would feel the same.)
But I trust that someday the truth about OLB will prevail, whatever it is.

*** Posted 03.11.10 - 06:50 AM
Puzzler, 02.11.10 - 11:36 PM

Here's the thing, the book opens with a warning, do NOT ever let Monks see these writings, it underhandedly destroys us.

So, you find a manuscript and what's the first thing that happens, they show everyone.... then think about that, you have been warned not to show anyone for fear of the writings insinuating yourself and the book is about not listening to what they have been told and they lose everything..

Then you realise the book is saying, this info destroys us if the Church sees it. But you have shown everyone.... panic sets in, paranoia, you have shown everyone something you had been warned not to do...

By showing the work off he knew he may have been inadvertedly destroying his own people and ignored the warning given him.

That sort of guilt and paranoia about the consequences of others can be pretty harmful. Even though it might not appear as personal.

So, you then realise the impact this could have on your people and your country, you have in fact, done what the book told you NOT to do.

I think that stuffs with your mind.


*** Posted 10.11.10 - 04:00 PM There has been talk about how much of what is in OLB was already known to the 19th century elite.

I do not agree with Abram that they knew that much and certainly not "everything Puzzler posted"; what a nonsense. Also, it was said that other sources with the same script are needed to prove that OLB contains old information.

Script basically represents sound. For most of history and for most people there was no script, only oral tradition.

If we find words that are used in other cultures that sound similar and have similar meanings, and when these words were not known to the 19th century Dutch/ Frisian elite, this is most interesting and can help increase the credibility of OLB being a genuine source of old information.

In the following I'd like to introduce an example to the discussion.

Jensma (p. 92-93 of "De Gemaskerde God"):

WR.ALDA is the most explicit character in the whole OLB. His name, that is used 96 times, is a great find in itself. 'Wralda' is Oldfrisian for 'world', but the point in the word makes it possible to read the name as 'Oer.alda' - the 'over-old one', and possibly also as 'Oeral.da' - 'where-all there' (omnipresent).
(improvised translation by me)

(original text:)
WR.ALDA is het meest uitgewerkte personage uit het hele Oera Linda-boek. Zijn naam, die maar liefst 96 keer wordt genoemd, is op zichzelf al een vondst van formaat. 'Wralda is Oudfries voor 'wereld', maar de punt in het woord (in het OLBees staat WR.ALDA) maakt dat de naam ook kan worden gelezen als 'Oer.alda' - de 'oeroude', en mogelijk ook nog eens als 'Oeral.da' - 'Overal aanwezig'."

What Jensma did not know - or maybe he deliberately ignored it - is that varieties of the word Wralda exist in old Nordic archaeology, mythology, poetry in a similar context;
and it does not only mean world...

1. Frey or Freyr, the twin-brother of Freya (and associated with fertility) is refered to as "Veraldar God".

2. In old-Laplandic the term "Weralden Olma" refers to what we would call God or Allah.

3. The creation myth of the poetic Edda starts with "Ar Var Alda"; first was old-one (or big wave, see video).

(4. I even dare suggest an etymological relationship between 'Alda' and 'Allah', but I don't even need this here to make my point.)

Prof. Dr. H. Wirth mentioned 1. and 2. in a newspaper article in 1925 (Leeuwarder Courant 31 october) and added:

"... the Ingvaeonic name for God, Wralda, that was not known to science in the time that the manuscript supposedly would have been created, and partly still isn't!" (improvised translation by me)

original:
"... de Ingvaeonische naam voor God, Wralda, die in den tijd waarin het handschrift vervalscht zou moeten zijn, aan de wetenschap onbekend was en ten deele nog is!"

So if it takes almost 50 years for Dutch scholars to notice that Wralda does not only mean World, but in other old cultures was also used to refer to the oldest or most important deity or spirit, it is not likely that a few conspirors knew this and used it for their hoax.

I find it reveiling that even present day Frisian expert Jensma did not seem to know this when he wrote his publications (or he ignored it, which would be even more suspect).

As for the research of the age of paper and ink:

I received an answer from Tresoar that the Koninklijke Bibliotheek is doing the research.

It's not finished yet, I got a contact that I will mail to Alewyn, as I am travelling around, and don't know when I'll be online again.

***
Quote
Wirth was an idiot, even the Nazis found that out soon enough.

1) If "the Nazis" would have thought he was "an idiot", they would not have made him president of Ahnenerbe (even after his theories about OLB were rejected).

2) Nazi scientists publicly rejected OLB in 1934 because of political reasons as I have pointed out before.
Jensma explains this too in "De Gemaskerde God" (p.185-186).

(Note: contrary to what I wrote earlier Heinrich Himmler still believed in the authenticity of OLB during the war (DGG p.186).)

*** Posted 16.11.10 - 08:05 PM
Abramelin, 15.11.10 - 11:54 PM
Well, truth be told, I am now quite convinced I know who was behind the OLB: Joost Halbertsma.
...
Together with his work, and what I found out about Joost Halbertsma myself, I think I can safely say the case is closed.


Jensma (2004) p.189:
"J.G. van der Meij worked for many years on his Notes on the OLB and compared virtually all publications and even handwritings of Halbertsma with the OLB.
In my opinion he forgot to ask himself at least one important question: how exclusive are all similarities that he found?
With his method almost any frequent writer of the 19th century can be 'proven' to be the OLB author."
(improvised translation by me)

Also, there should have been a link between Halbertsma and de Over de Linden family, which would not have gone unnoticed.

Sorry Abramelin, nice try, but if it was that easy, Jensma would have written his thesis about this simple solution in stead of his complex Haverschmidt-Verwijs-Over de Linden conspiracy theory.

*** Posted 16.11.10 - 08:27 PM
Abramelin, 13.11.10 - 12:54 PM
* It was you who said that the OLB is being surpressed here in The Netherlands, but I have seen lists of publications in The Netherlands from the 19th to the 21th century that are quite huge; only the latest work on the OLB - Alewyn's book - has not been added to the lists yet.

The number of publications does not prove that it's not a taboo to believe the OLB is true as virtually all of them are attempts to prove it's a hoax and to ridicule anyone who even considers to take it seriously.

A historian of good reputation can loose all of his/her credibility if it becomes known that he/she even considers the possibility that OLB is true.

Note that even Jensma, who wrote his thesis about OLB did not even investigate the possibility that it could be real.

No academic 'of good name' will risk ending the same way as Ottema.

Remember:
Otharus, 17.10.10 - 10:52 PM
Beckering Vinckers' (1876): "I have reached my goal; I aimed at ridiculing the language of the OLB."

The sad thing is that he not only aggressively 'ridiculed' OLB but also translator/ publisher Ottema, who was practically excommunicated, got isolated, became paranoid and suicidal as a result.

Two more fragments to illustrate how 'believers' were not only ridiculed (1972), but even discredited (2004).

S.J. van der Molen (1972)
"From time to time, the ever unknown author of this manuscript succeeds in troubling minds and making victims. The youngest victim (apparently not in years: the man already published in 1940) is dr. phil. Frans J. Los, who recently published: The Ura Linda Manuscripts as Source of History"

Jensma (2004; page 17)
"This Ottema was followed by a long row of believers of suspicious character. Of them SS-Führer Heinrich Himmler is most notorious, but he was certainly not the only one. Theosophists, nazi's, New Agers and right extremists of various sorts explained and still explain this OLB as an authentiC and important source for our knowledge of western civilisation."


*** Posted 17.11.10 - 08:07 PM
Abramelin, 17.11.10 - 06:14 PM
No great buildings/ structures (like temples and citadels; not the megaliths. they were never even mentioned in the OLB) belonging to these cultures have ever been found. Just a thought..

Ever thought about wood?

There used to be lots more of it (in the 'Wooden Age') than nowadays and it burns quite well once set on fire by an enemy.

Do you know of Greek, Latin (or other ancient) sources that mention the megaliths?

Some more food for thought;

English, German, Dutch, Frisian, the Scandic languages, (and probably more that I'm not familiar with) clearly have a shared
'ancestor'; they stem from the same 'root'.

1) In 12 BC the Frisians saved a Roman fleet (from Drusus) when it had gotten in trouble in the Waddenzee.

2) The Frisians of that time were already known to have a varied agriculture and to trade on distant shores.

(De Rand van het Rijk ~ De Romeinen in de Lage Landen, p.109; chapter 6 Chauken en Friezen)

(BTW just started reading Rodinbook site; looks interesting.)

*** Posted 17.11.10 - 10:29 PM
A copy I made earlier from Wirth's Ura Linda Chronik (1933), for those interested.

Some Frisians must have had a special liking for the 'Jol' (wheel) shape, long before OLB was published.

*** Posted 17.11.10 - 10:44 PM
Abramelin, 17.11.10 - 09:23 PM
... but the OLB never mentioned megalithic structures, or how they contructed them.

Why do you think the Fryas constructed them?
Aren't the megaliths much older?

Quote
The Rodin site will be a lot more interesting after you read what the creator of that site added what I sent him.

I have read the whole site now but am far from impressed by the wafer-thin evidence.
Part of his theory is nonsense as I will show later when I have more time.

Did you send him anything you did not post here before?
I trust you'll let us know when it is added.

*** Posted 18.11.10 - 09:34 AM
Abramelin, 17.11.10 - 11:19 PM
The evidence is not wafer thin, it's huge. But it all depends on your 'belief'.

Indeed, I stick to my conclusion that it's flimsy.

Some early comments on www.rodinbook.nl (“Van Himmelum tot Himalaya”?) by Menno M.A. Knul;
a theory about the so-called Oera Linda Book (OLB).

The first sentence of the "Press Release" (Persbericht) already contains an untruth:

"That the Oera Linda Book is a mystification, was already proven in the 19th century, ..."

Is there any serious modern researcher that dares to reproduce the widely accepted 'proof' given in 1876 by J. Beckering Vinckers?

Knul claims to have proven that the Halbertsma brothers Eeltje (1797-1858) and Joost (1789-1869) created OLB.

His 'evidence' is flimsy though, some of it hilarious.

Example:
The names LIKO and HIDDO of the last two 'known' copyists of the manuscript would be a reference to one of the supposed
mystificators: Eeltje Hiddes Halbertsma.
OKKE would refer to the mysterious Ocko Scarlensis.
Even more hilarious is the suggestion that the name SYRHED would be a reference to “Sir Hettema”.
Why would there only be a hidden reference to Eeltje and not to Joost?
If it would be proven that Eeltje had written OLB, then LIKO and HIDDO might have been a reference, not the other way around.

Liko, Hidde and Okke are common Frisian names.

In the "press release" Knul presents the following as 'proof' that the Halbertsma's did it:

- Joost Halbertsma wrote an article about chronology, an important theme of OLB.

- J.H. wrote an article about old-Frisian and old-English, as well as an article about the etymology of "Sellemaand", an old name for february.

As 'proof', Knul presents a table with old English names of the months and 6 months that are mentioned in OLB.

Four of them are similar:

Wulfamonath/ wolfamonath,
solmonath/ sellamonath,
hrethmonath/ herdemonath,
windmonath/ winnemonath;

BUT TWO OF THEM ARE NOT:

thrimilce/ minnemonath,
weodmonath/ arnemonath.

So what does this prove?

- J.H. was mennonite and wrote a book about Buddhism.

Knul claims that OLB contains a passage "about the unknown years of Jesus Christ".

This is not correct, it is Knul's interpretation.

OLB, page 136-141 is about a character known as JES-US, FO, KRIS-EN and BUDA who lived around 600 BC.

Another possible interpretation is that the myths about the (supposed) historical Jesus of Nazareth are partly based on this
older 'Jesus'.

J. of N. will surely not have been the first with that name.

- J.H. published about traces of the Gothic language in Frisian.

According to Knul OLB was mostly written in Old-Rüstringian, an east-Frisian dialect.

- J.H. studied in Amsterdam from 1807 till 1813 and appreciated the language of commoners.

OLB contains a few words that are only known to have existed in the old-Amsterdam dialect (examples: Foddik and Faliekant).

Again, a totally different interpretation of this is also possible;

OLB is real because traces of its language can be found in various northern European dialects.

Also, the supposed role played by Cornelis over de Linden stays vague, but it's possible that “Van Himmelum tot Himalaya” (is this actually a published book?) gives some answers.

In summary:

The website www.rodinbook.nl is not at all convincing, it also looks like it's not finished yet (which would mean that the press release is premature).

So-called proof was selectively collected to support the Halbertsma's theory, not to test it.

Who is the author Menno Knul and (how) is his book available so it can be properly reviewed?

*** Posted 18.11.10 - 10:02 AM
Abramelin, 17.11.10 - 11:19 PM
For me the OLB is just some book, for many others it's what they have dreamt of for many years, and no horses will be able to drag them from the idea of it being a revelation.

1) I don't believe that for you "OLB is just some book".
Why would you spend so much time here if that was true?

2) Since I got to know about OLB (and read it in the original language; this was june/july 2009), I have tried to find proof
that OLB is indeed a mystification.
I cannot find it and am still open to any convincing evidence.
But the more I know, the more likely it seems to me that the unbelievable is true after all.

*** Posted 18.11.10 - 11:17 AM
Puzzler, 22.10.10 - 05:04 AM
I agree, Od is probably a life force...

On third thought...

Since OLB's "GOD" =
good (english),
goed (dutch),
gut (german),
god (swedish);
all virtually sounding the same,

and "HOD" =
hood (english),
hoed (dutch),
Hut (german);
again the same sound AND the same meaning,

"OD" may have survived in dutch as "oed" or "oet".

Now we happen to have this mysterious expression "oetlul", that no-one knows the etymology of (as far as I know).

"Lul" is slang for penis, but "Oet" is otherwise unknown.

The combination "oetlul" is used in Dutch as an invective, but in the context of OLB's creation myth it suddenly starts to make sense;

"Wralda's ood (dutch: oed or oet, german: Ut) penetrated them, and now they gave birth to 12 sons and 12 daughters, every Joltime twins." (OLB page 6)

*** Posted 21.11.10 - 05:50 PM
Flash, 21.11.10 - 04:17 PM
My guess: Connected with old worship (Gods) paganism and our modern sciences trying to understand nature more clearly.
Thus bringing about the movement away from monotheism. = Drive to understand ourselves.


Old 'paganist' ancestor worship, or worship of (the spirits of) long passed heroes and heroines (HELDEN),
who were, of course... GOOD = GOD.

('Spirit' = breath => inspiration = breathing in)

Understanding our roots and ancestors, understanding of where we are coming from, as a way of understanding ourselves.

*** Posted 23.11.10 - 06:16 PM
Abramelin, 23.11.10 - 05:46 PM
The only real proof would of course be a talk with Halbertsma, Haverschmidt, Verwijs and Over de Linden.

Why would they say something different from when they lived?

Quote
So we are now left with the many clues that all or some of them are the main suspects, or only one of them is the main suspect.

And even if you have a suspect, you don't have a case yet, until she's proven to be guilty.

Quote
I don't think it can be both ways: half truth, and half lie.
It was either created in the 19th century, or it was indeed what it was supposed to be:
an authentic ancient manuscript decribing an ancient civilization.


You missed it.
What I ment was that none of us can be 100% sure of either theory...
... until evidence is presented that the wisest of us can agree with.

*** Posted 24.11.10 - 08:04 AM  
If OLB would indeed be a (copy of a) 13th century copy of a 9th century copy of an older original, in other words, if the information of the OLB is indeed more than 1000 years old, the credibility of this information can still be debated:

Part of it may have been fiction (propaganda) when it was written.

*** Posted 26.11.10 - 10:47 
AM KÁT (OLB P.52-53)

KÁT JEFTA KÁTER-INNE ALSA HÉTE THJU FAM
Kát or Káterinne the Fam was called  
THÉR BURCH-FAM TO GODA-BURCH WAS.
that was Burchfam at Godaburch.  
KÁT WAS STOLTE ÀND HÁCH-FARANDE
Kát was proud and high-flying,  
THÉRVMBE NE LÉT HJU NÉN RÉD NI FOLLISTAR
therefore she would not ask advise or followers  
ANDA MODER NE FRÉIA.
from the Mother.

(P.54-55)  
WODIN WAS STERIK WOST ÀND WIGANDLIK
Wodin was strong, fierce and brave,  
MEN HI NAS NAVT KLÁR-SJANDE.
but he was not clearseeing.
THÉR THRVCH WÀRTH-I IN HJARA MÉRA FVNGEN
Through there he was caught in their lakes  
ÀND THRVCH THENE MÁGY KRONETH.
and crowned through the Magy.  
RJU FÉLO STJUR-AR ÀND LANDWÉRAR
Very many navigators and soldiers  
THAM THISSE KÉR NAVT NE SINDE,
that did not like this turn,  
BRUIDON STOLKES HINNE KÁT MITH NÉMANDE.
left silentlytaking Kát with them.  
MEN KÁT THÉR NAVT TOFARA THÉRE MODER
NER TOFARA THÉRE MÉNA ACHT FOR-SKINE NILDE,
But Kát who refused to appear before the Mother
nor before the general meeting,
JOMPADE WR BORD.
jumped over board.  
THA KÉM STORNE-WIND
Then came stormwind  
ÀND FÉTERE THA SKÉPA VPPA SKORRA FONNA DÉNE-MARKUM DEL
and drove the ships down up the shores of Deenemarkum  
SVNDER ENKEL MÀN TO MISTANE.
without missing a single man.  
ÀFTERNÉI HÀVON HJATHA STRÉT KÁT’S-GAT HÉTEN.
After that they have named the street Kátsgat.

*** Posted 26.11.10 - 11:01 AM
Otharus, 26.11.10 - 10:47 AM
KÁT
CHATTI

TACITVS - GERMANIA
(translation Church & Brodribb)

29

OMNIVM HARVM GENTIVM VIRTVTE PRAECIPVI
BATAVI NON MVLTVM EX RIPA,
ED INSVLAM RHENI AMNIS COLVNT,

Foremost among all these nations in valour,
the Batavi occupy an island within the Rhine
and but a small portion of the bank.

CHATTORVM QVONDAM POPVLVS
ET SEDITIONE DOMESTICA
IN EAS SEDES TRANSGRESSVS,
IN QVIBVS PARS ROMANI IMPERII FIERENT.

Formerly a tribe of the Chatti,
they were forced by internal dissension
to migrate to their present settlements
and there become a part of the Roman Empire.

MANET HONOS ET ANTIQVAE
SOSIETATIS INSIGNE;

They yet retain the honourable badge
of an ancient alliance;

NAM NAC TRIBVTIS CONTEMNVNTVR
NEC PVBLICANVS ATTERIT;

for they are not insulted by tribute,
nor ground down by the tax-gatherer.

EXEMPTI ONERIBVS ET CONLATIONIBVS
ET TANTVM IN VSVM PROELIORVM SEPOSITI,
VELVT TELA ATQVE ARMA,
BELLIS RESERVANTVR.

Free from the usual burdens and contributions,
and set apart for fighting purposes,
like a magazine of arms,
we reserve them for our wars.

...
30

ULTRA HOS CHATTI INITIVM SEDIS
AB HERCYNIO SALTV INCOHANT,
NON ITA EFFVSIS AC PALVSTRIBVS LOCIS,
VT CETERAE CIVITATES,
IN QVAS GERMANIA PATESCIT;

Beyond them are the Chatti,
whose settlements begin at the Hercynian forest,
where the country is not so open and marshy
as in the other cantons
into which Germany stretches.

DVRANT SIQVIDEM COLLES,
PAVLATIM RARESCVNT,
ET CHATTOS SVOS SALTVS
HERCYNIVS PROSEQVITVR
SIMVL ATQVE DEPONIT.

They are found where there are hills,
and with them grow less frequent,
for the Hercynian forest keeps close
till it has seen the last
of its native Chatti.

DVRIORA GENTI CORPORA,
STRICTI ARTVS,
MINAX VVLTVS ET MAIOR ANIMI VIGOR.

Hardy frames, close-knit limbs,
fierce countenances,
and a peculiarly vigorous courage,
mark the tribe.

MVLTVM, VT INTER GERMANOS,
RATIONIS AC SOLLERTIAE:

For Germans, they have much
intelligence and sagacity;

PRAEPONERE ELECTOS,
AVDIRE PRAEPOSITOS,
NOSSE ORDINES,
INTELLEGERE OCCASIONES,
DIFFERRE IMPETVS,
DISPONERE DIEM,
VALLARE NOCTEM,

they promote their picked men to power,
and obey those whom they promote;
they keep their ranks,
note their opportunities,
check their impulses,
portion out the day,
intrench themselves by night,

FORTVNAM INTER DVBIA,
VIRTVTEM INTER CERTA NVMERARE,

regard fortune as a doubtful,
valour as an unfailing resource;

QVODQVE RARISSIMVM
NEC NISI RATIONE DISCIPLINAE CONCESSVM,
PLVS REPONERE IN DVCE
QVAM IN EXERCITV.

and what is most unusual,
and only given to systematic discipline,
they rely more on the general
than on the army.

OMNE ROBVR IN PEDITE,
QVEM SVPER ARMA FERRAMENTIS
QVOQVE ET COPIIS ONERANT:

Their whole strength is in their infantry,
which, in addition to its arms,
is laden with iron tools and provisions.

ALIOS AD PROELIVM IRE VIDEAS,
CHATTOS AD BELLVM.

Other tribes you see going to battle,
the Chatti to a campaign.

RARI EXCVRSVS
ET FORTVITA PVGNA.

Seldom do they engage in mere raids
and casual encounters.

EQVESTRIVM SANE VIRIVM ID PROPRIVM,
CITO PARARE VICTORIAM,
CITO CEDERE:

It is indeed the peculiarity of a cavalry force
quickly to win and as quickly
to yield a victory.

VELOCITAS IVXTA FORMIDINEM,
CVNCTATIO PROPIOR CONSTANTIAE EST.

Fleetness and timidity go together;
deliberateness is more akin to steady courage.

31

ET ALIIS GERMANORVM POPVLIS
VSVRPATVM RARO ET PRIVATA CVIVSQVE
AVDENTIA APVD CHATTOS IN CONSENSVM VERTIT,

A practice,rare among the other German tribes,
and simply characteristic of individual prowess,
has become general among the Chatti,

VT PRIMVM ADOLEVERINT,
CRINEM BARBAMQVE SVBMITTERE,
NEC NISI HOSTE CAESO EXVERE VOTIVVM
OBLIGATVMQVE VIRTVTI ORIS HABITVM.

of letting the hair and beard grow
as soon as they have attained manhood,
and not till they have slain a foe laying aside
that peculiar aspect which devotes and pledges them to valour.

SVPER SANGVINEM ET SPOLIA
REVELANT FRONTEM,

Over the spoiled and bleeding enemy
they show their faces once more;

SEQVE TVM DEMVM PRETIA NASCENDI
RETTVLISSE DIGNOSQVE PATRIA
AC PARENTIBVS FERVNT:

then, and not till then,
proclaiming that they have discharged the obligations of their birth,
and proved themselves worthy of their country and of their parents.

IGNAVIS ET IMBELLIBVS MANET SQVALOR.

The coward and the unwarlike remain unshorn.

FORTISSIMVS QVISQVE FERREVM INSVPER ANVLVM
(IGNOMINIOSVM ID GENTI)

The bravest of them also wear an iron ring
(which otherwise is a mark of disgrace among the people)

VELVT VINCVLVM GESTAT,
DONEC SE CAEDE HOSTIS ABSOLVAT.

until they have released themselves
by the slaughter of a foe.

PLVRIMIS CHATTORVM HIC PLACET HABITVS,

Most of the Chatti delight in these fashions.

IAMQVE CANENT INSIGNES ET HOSTIBVS
SIMVL SVISQVE MONSTRATI.

Even hoary-headed men are distinguished by them,
and are thus conspicuous alike to enemies and to fellow-countrymen.

OMNIVM PENES HOS INITIA PVGNARVM;

To begin the battle always rests with them;

HAEC PRIMA SEMPER ACIES,
VISV NOVA;

they form the first line,
an unusual spectacle.

NAM NE IN PACE QVIDEM VVLTV
MITIORE MANSVESCVNT.

Nor even in peace do they assume
a more civilised aspect.

NVLLI DOMVS AVT AGER AVT ALIQVA CVRA:

They have no home or land or occupation;

PROVT AD QVEMQVE VENERE,
ALVNTVR, PRODIGI ALIENI,
CONTEMPTORES SVI,

they are supported by whomsoever they visit,
as lavish of the property of others
as they are regardless of their own,

DONEC EXSANGVIS SENECTVS TAM DVRAE VIRTVTI IMPARES FACIAT.

till at length the feebleness of age makes them unequal to so stern a valour.

*** Posted 26.11.10 - 12:47 PM
Otharus, 26.11.10 - 11:01 AM
CHATTI

The Frisians and the Dutch always seem to have had a special liking for big cats (dutch: KATTEN).


30 January 2011

> Chronyk van Friesland ~ transcriptie fragmenten

(hieraan wordt later wellicht meer toegevoegd; zie ook hier voor Chronique Winsemius)

[printed by Abraham Ferwerda, Leeuwarden 1742]

Chronyk en Waarachtige Beschryvinge van FRIESLAND,

Beginnende na de Schepping der Weereld, met den jare 3070.
En eindigende na de Geboorte Christi, met den Jare 1565.

Eerst door Ockam Scharlensem, Zeer vlytelyk by een Getekent.
En ten tweedemaal door Johannem Vlytarp, Weder verbeterd en vernieuwd:
Gelyk ook ten derdemaal door Andream Cornelium Stavriensem, zeer neerstelyk en getrouwelyk geschied is.

Alles tot nut, voordeel, en welbehagen der Nakomelingen, en tot Liefde des Beminden Vaderlands.

[From Introduction:]
(...)
Dewelke met gelyke begeerte, liefde, en yver (als te voren Scharlensis) ook beweegt wierde, om't zelve te vernieuwen, en met nog andere diergelyke zeer schone stukken te verbeteren, want hy ook veel van die materie te voren by een gekregen, en tot zodanigen einde opgetekent hadde, dat hy het alles hier ook mede by voegde, na dat hy't eerst uit het latyn (gelyk het by Ocko beschreven is geweest) in de Duitsche Tale getranslateert en overgezet hadde, daar hij ook aanroerde de eerste aard en natuure des volks, die als doen zeer plomp, ruit, grof, en nergens dan tot Kryg, Oorlog en alle onrust genegen waren, en met een ook haar sprake die zeer vreemd, en van alle andere spraken afgescheiden was.
(...)

[p.1]
~ Beminde Lezer/ ik hebbe by onze Voorvaders beschreven gevonden/ dat na des Weerelds Scheppinge drie duizend en 't zeventig Jaar hier aan Land zyn gekomen/ een zonderling groot/ ongeschikt/ en onbehelpelyk volk/ dat men Gyganten ofte Reuzen noemde/ die verjaagt waren uit het Eiland Albyon/ 't welk men nu Engeland noemt. En als zy ontrent de Noordzee aan Land kwamen/ hebben ze huizen/ woningen nog menschen daar gezien/ menende dierhalven dat het voor haar komste van niemand gevonden was/ door welken zy vrymoedelyk op 't Land getreden zyn/ om zo de Landen en gelegentheden te bezien/ daar ze terstond onverzienlyk van een grote menigte van Wilde Luiden besprongen/ aangegrepen/ en overrompelt zyn.
[p.2]
~ Zy Luiden zulks ziende/ vlugten spoedig weder Zeewaarts na hare Schepen/ alwaar ze nogtans in 't vlugten zommige uit den haren verloren hebben: Dog haren Ankeren ligtende/ zyn weder in 't Zuidwest opgevaren/ en zyn alzo ten laatsten ontrent de uitgang van de Maze weder aangekomen/ daar ze een sterk Slot of Kasteel timmerden/ 't welk zy Slavenburg noemden/ vermits zy haar zelven Slaven hieten/ en uit den Lande van Slavonien te komen af tekenden.
~ Lange na dezen zyn uit de Indische Landen een grote menigte by Lotinge gedwongen te vertrekken/ vermits haar het Land niet alle kon voeden. Over welken drie gebroeders/ met namen Friso, Saxo en Bruno als Capiteinen van haren Princen geordineert en gestelt zyn. Deze uitgelezene mannen die zeer jong/ stout/ en strydbaar waren/ dus vertrekkende/ zyn by den Groten Alexander, Koning van Macedonien/ in dienst gekomen/ die ze ook in al 'er trouwe te wille geweest zyn en dienden; door welken hy ze ten laatsten in Azien/ tot een bescherminge van zyn overwonnen Land geordineert/ en gelegt heeft.
~ Niet te min Alexander is twee Jaren na dien overleden. En vermits dezer Luiden strenge Regeringe/ zyn ze zeer hatig by den Azianen geweest; zo dat ze na haars heeren overlyden ook spoedig moesten vertrekken. Zorgende en wel ziende dat haar van den zelven Inwoonders anders eenig ongeval/ en perykel overkomen en geschieden mogte. Want al te strenge regeringe gemeenlyk ongunst der Onderzaten/ en grote rebelligheid tegens haar behoorlyke Overheden mede brengt. Begevende haar dierhalven in Schepen/ en zeilden weder met eenen goeden en gelukkigen Wind na Africa/ daar India/ haren Vaderland/ mede in/ en onder gelegen was.
~ Dog willende voldoen aan hare toegevallene Lotinge/ zyn na des Weerelds Scheppinge drie duizend zes hondert en 't zeventig Jaar straks weder van daar getogen; om zo te zoeken eenige Heeren/ Princen/ Plaatzen/ Landen of Heerlykheden/ by of in den welken zy konden leven/ en hare nootdruftige kost en onderhoudinge hebben. Zyn alzo ten laatsten ontrent de Noordzee aangekomen/ daar te voren de voornoemde Gyganten/ als gehoort is/ ook geweest hadden. En ziende daar Steden/ Dorpen/ Huizen/ nog Woningen staan/ vermoeden zy wel dat het wild/ woest/ en van niemand bewoont Lant was/ door welken zy vrymoedelyk uit hare Schepen gegaan en op 't Land getreden zyn/ daar ze niemand gehoort/ gezien/ nog gevonden hebben/ want de Wilden die daar geweest hadden/ waren voor dezen al weder vertrokken.
[p.3]
~ En doorziende het Land/ heeft haar den grond/ bodem/ en vrugtbaarheid van dien zeer wel behaagt. Zo dat ze met malkander besloten/ en eenzamelyk veraccordeerden/ om daar te blyven en hen-lieden neder te slaan; alzo dat ze met'er tyd hier en daar veel Huizen en Woonplaatzen timmerden/ het Land bouwden en vrugtbaar maakten/ zo dat ze zeer wel haar daar konden onderhouden en geneeren.
~ Byzonder hebben ze op een Rivier/ genoemt het Vlye, die zyn uitgang in de Noordzee hadde/ zeer vele een grote Woningen gebouwt/ daar ze ook een schonen en zeer heerlyken Tempel maakten/ in welken zy haren voornaamsten en byzondersten Afgodt Stavo, met grote eere en vercieringen stelden; zy woonden en hielden deze plaatze langen tyd in. Dog/ vermits deze gebroeders ten laatsten om de weidinge der Beesten/ en andere nootdruftige zaken/ al te met verschil/ tweedracht/ en zeer grote kwestie kregen/ zo heeft Friso met zyne Broeders willen Loten/ wie van haar-luiden daar zoude blyven/ op dat zo de andere mogten vertrekken. Waar door liefde/ en eenigheid tusschen hare gebroeders mogte blyven: zeggende/ dat hem dat voor 't beste en nutste geraden dogte. Waar op d'andere antwoorden: Dat zy zulks niet wilden doen/ maar waren bereid na zyn gelieven (vermits zy de jongste waren) te vertrekken; dog met zulk een conditie en voorbedinginge/ dat ze met die vertrekkinge geenzins in de Broederlyke liefde verscheiden en afgesneden zouden zyn/ 't welk zy malkanderen goedwillig belooft en toegezeid hebben.
~ Na dezen hebben Saxo en Bruno van haren oudsten Broeder Friso afscheid genomen/ en zyn verre in 't oost opgetogen/ en hebben zig in Sassen by der Elve nedergeslagen/ niet verre van malkanderen/ daar ter dier tijd nog een groot hoek Lands wild/ woest/ en onbewoont lag/ dat Saxo na het naaste aanpalende Land (of veel meer na hem zelven/ de plaatze die hy daar innam/ bebouwde en behuisde) ook Saxen Land noemde. Dog Bruno, op dat 'er ook tusschen hem en Saxo zynen Broeder geen disordre zoude ryzen/ week met den zynen ter zyden af/ en begon daar ook op verscheiden plaatzen te timmeren/ en te bouwen. Onder andere ook de stad Brunswyk/ die hy na zyn eigen name zo noemde/ uit dien oorzaak/ wyl hy die de jongste was/ woude hy zyn Broeders geerne plaatze geven/ ende van haar wyken/ want de Stad met den eersten niet Brunswyk/ maar Brunowykt genaamt was/ hoewel na verloop van tyd/ een weinig daar in verandert is.
~ Als dan Friso dit Land dus ingenomen/ vrugtbaar en allezins
[p.4]
met den zynen bewoont hadde/ heeft hy 't na hem zelven ook Friesland genoemt. En hoe langer hoe meer met veel Huizen/ Dorpen en Woningen verciert; heeft ook aan zyne Kinderen by zyn leven gepart en uitgedeelt/ daar hy ze Heeren overgezet en gestelt heeft.
~ Grunus, wiens vader een Kindskind van den voornoemden Friso was/ en een Zoon van Gailo, heeft Anno Creationis mundi drie duizend agt hondert en twintig/ in Friesland een Kasteel of Slot gebouwt/ juist anderhalf hondert Jaar voor de geboorte Christi/ en noemde het na hem zelven Grunenburg, daar met 'er tyd vele Huizen/ en andere Woningen by getimmert en gebouwt zyn/ zo dat het ten laatsten een Dorp wierde/ het welk men na het Kasteel of Slot Gruninge noemde/ en lange na dezen met houten planken eerst bevestigt heeft.
~ In deze beschryvinge van Gruninga/ dat nu Groningen hiet/ hebben veel uitheemsche Schryvers/ of door onwetenheid of door kwade overschryvinge zeer gedwaalt/ die de Stad ouder/ als Friesland bewoont is geweest/ maken. Of de bouwinge moeste voor de komste van Friso al weder uitgeroeid wezen/ en nu by deze tyd andermaal hermaakt zyn/ 't welk men nogtans niet geloven kan/ vermits hy in zyn komste het Land woest en onbewoont gevonden heeft/ daar men wel uit merken kan/ dat ze namaals eerst moet gebouwt wezen.
~ frisius de jongste Zoon van Grunus, diende lange den Prince van Tongeren/ was een wonderbaar/ onverzaagt en stoutmoedig Man/ kreeg Anno Creationis mundi 3958. des Princen van Stavorens Dogter.
~ Na dezen zyn de Huizen en Bewoningen gebouwt op de Riviere van 't Vlye/ daar ze haren principaalsten Afgodt Stavo eerden/ zeer grotelyk vermeerdert. Zo dat het na de Scheppinge des Weerelds 3970. Jaar ('t welk was het eerste Jaar van de geboorte Christi) tot een Stad gemaakt is/ want zy 't doen met diepe Graften/ hoge Wallen en Toornen hebben verzien: Noemden ook deze nieuwe gemaakte Stad/ ter eeren des Hooggeeerden Afgodt Stavo/ Stavoren, die ook de eerste en oudste Stad geweest is/ die Friesland gekregen heeft; en is voort na dezen in al'er hoogheid verheven/ en opgeklommen.
~ Dit volk/ dat Friesland dus eerst ingenomen/ gebouwt/ en bewoont heeft/ was zeer wreed/ onrustig/ strydbaar/ en altyd genegen tot kryg/ die nimmermeer in vrede/ maar stadig in stryden en vegten ten agteren waren/ door welken het by kwam dat ze geen meer Steden in Friesland bouwden.
Byzonder dat ze dezen Hoog-geëerden plaatze van Stavo/ haren Hoog-geagten
[p.5]
Godt/ niet eer tot een Stad maakten/ 't welk ook nu nog niet zoude hebben geschied/ en hadden ze door zonderlinge schikkinge Godts/ tegens zyne geboorte en toekomst niet in stilligheid geweest/ en haar met de gehele weereld van stryden onthouden.~ En zo nu al de weereld van Keyzer Augusto beschreven/ en eenen zekeren Tribuit en Schattinge opgelegt wierde/ is onder allen dit Friesland ('t welk om zyn Strydbare daden beroemt was) ook niet vergeten/ dat op zekeren somme den Keyzerryke Jaarlyks te geven/ ook deze tyd gezet is; in welk gebruik en bezwaarnisse zy ook onderhouden en gebleven zyn/ zo lange en ter tyd toe/ dat zy namaals door hare zeer vrome daden/ en grote feiten van Wapenen/ die ze den Keyzer en zynen Ryke bewezen/ van Carolo Magno daar weder van ontslagen en bevryd zyn.
~ Anno een/ na de geboorte Christi zyn deze Friezen (want zy haar niet lange in stilligheid konden begeven/ vermits haar onrustig herte dat tot alle Kryg en onrust genegen waar) tot Stavoren/ door het gebod van haren Prince Azinga Ascon zeer sterk vergadert/ met welken hy in Betavien ('t welk nu Holland hiet) getogen is/ daar hy dien volke zeer moeyelyk geweest/ en met Krygshandel zeer bezwaart heeft/ dog zelven zeer doodlyk met een Flitspyl geraakt zynde/ heeft hy zyn volk tot aftrekken/ en wederkeeren zeer sterkelyk vermaant/ die nogtans zeer daar over uit waren/ om het leet van haren Heere te wreken: Dog ziende de flauwigheid van zyn kwetsuuren/ zyn hem te wille geweest/ niet min razende als grammelyk ontsteken zynde/ dat ze haars Princen aangedane leed/ en ongevalligheid mogten wreken.
~ Als Azinga Ascon nu weder t'huis kwam/ is hy van zyn volk op zyn Kasteel of Slot/ het welk ontrent op een half uur gaans op het Zuidoost van Stavoren lag/ zeer krank en zwak zynde/ gebragt/ daar hy een tyd lang te bedde heeft gelegen in zulken elendigheid/ dat men niet dan zyn dood/ en het afscheiden van deze weereld/ van hem dagelyks verwagtende waar. Niet te min/ hy is door goede toezigt van zyne Meesters ten laatsten een weinig gebetert; 't welk als de Friezen vernamen/ zyn ze buiten weten van hem weder na den Bataviers getogen/ dien ze met zulken ernst bevogten en aangegrepen hebben/ dat ze uit den zelven over de vyf hondert versloegen/ dewelke haar niet min als vrome Krygsluiden den Friezen tegen stelden; en ook ontrent drie hondert uit den zelven ombragten. Nogtans vermits de Friezen zeer het leet van haren Prince begeerden te wreken/ zyn ze met zulken furie en razernie den Bataviers
[p.6]
aangevallen/ dat ze de zelve door dien op de vlugt kregen. Na welken zy het Land met roof en brand zeer verwoesteden/ en trokken daar na met een goede buit wederom na huis; 't welk haar Heere horende/ heeft een grote vermakinge daar in gehad/ niet tegenstaande hy/ om het uittrekken van haar/ eerst zeer gestoort en vertoornt was.
~ Na dezen hebben de Bataviers met de Friezen eenen zeer vasten drie jarigen Vrede gemaakt/ om goede vriendschap en nabuurschap met malkanderen te houden/ 't welk alles/ naar inhoud van dien/ zeer wel geobserveert wierde.
~ Diacorus Segon een zeer ervaren en dapper Krygsman/ heeft Kaarle Brabon, de tweede Hertog van Braband/ lange gedient; zo dat hy meest zestien gehele Jaren diens Hof gevolgt/ en in veel Krygstogten/ zo wel zonder zynen Heere/ als met zynen Heere/ geweest is. Niet tegenstaande dien/ heeft hy in 't afgewezen zyns Heeren allen handel zo uitgerigt/ dat hy tot allen tyden een groten lof en roem daar afgedragen/ en by yder een verworven en verkregen heeft.
~ In 't Jaar onzes Heeren vier/ heeft hy door lang bidden en aanstaan zeer zwaarlyk by zynen Heere afdankinge en verlof gekregen. Want hy van zynen Heere en Neve Azinga Ascon zeer ernstelyk t'huis ontboden/ en verschreven was.
~ Willende nu reizen/ heeft de Hertog zyn bywezen en tegenwoordigheid nog agt dagen lang begeert/ in welke tyd hy open Hof voor allen Ridderschap gehouden heeft/ staande Segon, zyn getrouwen Dienaar in 't begin van dien/ met grote solemniteit Ridder/ 't welk hy door zonderlinge oorzaken tot dien dag to uitgestelt hadde/ heeft hem/ na de gehouden Feeste/ met grote geschenken eerbiedelyk na zynen Lande laten reizen/ en zeer hertelyk begeerende/ zo het mogelyk waar/ weder by hem te komen.
Midzomer in 't voorsz. Jaar van vier/ ontsprong op 't Zuidwest van den Berg/ die men het Rode Clif noemt/ omtrent tien treden daar van/ een vuurige vlamme/ drie dagen duurende/ uit der aarden/ en den vierden dag daar na kwam daar eenen groten Draak uit vliegen/ die zig zeer hoog in de lugt verhief/ tot een verschrikkinge van velen; en na dat hy omtrent een half uur zig zo hoog in de lugt vertoont hadde/ is hy weder nedergedaalt/ vliegende in der aarde/ daar hy uit gekomen was/ en is daar na nooit weder gezien.~ Hier na als men schreef na de geboorte onzes Heeren vijf/ is Azinga Ascon met grote Veirkragt na de Noordsche Landen getogen/ makende Diocarium, zynen Neve/ opperste Veldheer van 't
[p.7]
gehele Regiment/ heeft aan alle kanten in zyne doortogt grote schade bedreven: Dog hy is ten laatsten van den Deenschen Koning weder te rugge gejaagt/ die hem ook onderschept hadde/ en zoude hem verslagen hebben/ had de vromigheid zyns Capiteins hem daar niet uit gereddet/ die door zyn vrezelyke slagen een verschrikkinge in het Deensche Krygsvolk bragte/ daar bleven niet boven de anderhalf hondert Mannen aan weder zyden.
~ Na dezen toog de Prince Ascon in het Zuid op/ dede daar zynen Neve de opperste Veldheer zeer grote daden/ door welken hy ten laatsten keerde na 't Land van Tongeren/ dat hy met roof en brand in den eersten aanvang zeer vernielde/ 't welk hem Diocarius geerne belet en afgeraden hadde/ dog heeft zynen zin nog door smeken/ nog door geenderleye dingen konnen veranderen. Zo dat hy ten laatsten van hem afscheid begeerde/ en paspoort van hem verkregen heeft/ is alzo weder met etlyke van zyne Knegten/ die hem in Friesland zouden geleiden/ afgetogen. En na dat ze hem binnen de Limyten/ en Palen van Friesland gebragt hadden/ heeft hy ze wederom na het Leger van zynen Heere gezonden.
~ Kaarle; de voorsz. Hertog van Braband/ ziende des Princen Asconis stoute voornemen/ is zeer te onvreden en gestoort daar door geweest;/ nogtans om Diocarum zyns lieven en getrouwen Dienaars wille/ heeft hy hem gebeden/ en vermaant van zyn moetwillig voornemen af te staan/ en zyne Onderzaten met vrede te laten/ want Tongeren dier tyd onder zyn gebied mede was; dog Ascon zulks veragtende/ is evenwel in zyn zin onveranderlyk gebleven. 't Welk ziende de Hertog/ heeft kragt van volk daar tegen geschikt/ die omtrent Ascons regement/ ook Leger geslagen hebben. En na dat ze dus ettelyke dagen stil gelegen hadden/ is de Prince Ascon zelfs met twee voor den dag uitgereden/ om alle gelegentheid van haren Leger te verspieden/ 't welk als zy 't door nauwe wagtneminge wys geworden zyn/ hebben hem onverziens besprongen/ die zig zeer vromelyk ter weer stelde/ want hy liever dood/ als levendig/ den Hertog overgelevert begeerde te wezen.
~ Ten laatsten als hy eenige doodlyke wonden gekregen hadde/ is hy voor dood nedergevallen/ na welken des Hertogs volk hem afgenomen/ en in haren Leger gebragt hebben; 't welk ziende de Friezen dat het met haren Heere dus verging/ hebben haar Leger weder opgebroken/ en zyn zonder iets meer te doen/ wederom t'Huis gekomen.
~ De Prince Ascon is weder tot hem zelven gekomen/ zeer
[p.8]
zwaarlyk beklagende zyn ongeval/ die spoedig daar na den Hertog overgelevert is/ die hem in zyn stout voornemen zeer strengelyk berispt heeft: daar op hy anders niet geantwoord heeft/ dan/ doet met my/ na dat myn werken en daden dat wel verdient hebben/ want ik meer den dood/ als het leven begeere. Daar op de Hertog zeide: ons zoude zulks ook wel behagen/ en ontrieden ons Diocarus verdiensten en getrouwigheden zulks niet/ daarom dat gy tegens ons/ en onze Onderzaten mishandelt hebt/ zy hem in recompens en vergeldinge van zyn getrouwheden nu weder geschonken/ hoewel deze nog veels te klein zyn om by de zyne gerekent en geagt te worden; na welken/ als hy nu weder begon te genezen/ de Hertog hem Diocarum zynen getrouwen vriend/ en liefsten dienaar weder toegezonden/ en t'huis geschikt heeft.
~ Na dezen/ als de Prince Ascon nu gants weder genezen was/ heeft hy zynen Neve Diocarum aan den Hertog van Braband gezonden/ dien hy grotelyks van zyne aangedane weldaden heeft laten bedanken/ hem met aller ootmoet voorts biddende dat'er voortaan een vaste/ langduurende vrede tusschen hun beiden gemaakt/ gesloten en onderhouden mogte worden/ als 't ook geschiede; want de Hertog het des te liever consenteerde/ vermits het door zynen getrouwen Segon begeert en verzogt wierde/ die dog uit zyns Heeren name niet zoude mogen begeeren/ dat hem door zyn voorgaande getrouwigheid geweigert mogte werden/ en na dat'er grote giften aan weder zyden geschonken waren/ heeft de Hertog met verzekerde Brieven van 't voorgaande verzoek/ Diocarum weder na Friesland gezonden.
~ Hier na heeft'er grote vriendschap tusschen beide Heeren en Landschappen geweest/ en Azinga Ascon, de overste van Friesland/ is in 't elfste Jaar na de geboorte Christi overleden/ en uit deze Weereld gescheiden/ en heeft een zeer standvastig einde gehad/ betrouwende zynen Godt Stavo/ dien hy in groter eeren hield/ zoude hem tot in een beter Land over voeren/ daar hy vastelyk op vertrouwde. Hy was een zeer goedertieren Heer over zyne Onderdanen/ waar door hy ook bemind by haar is geweest; hy liet geen kinderen agter/ door welken de Friezen zynen Neve Segon tot haren Heere verkoren/ die ze ook wel geregeert heeft; hy hield goede vrede met zyn Nabuuren/ zo dat Friesland van den Jare van zes-en-veertig geen verzoek/ of aanstoot van vyanden hadde. En hy stierf in dat zelve Jaar in 't negen-en't-zeventigste Jaar zyns Ouderdoms.
~ Alle de tyd zyn'er regeringe oeffende hy zyn volk tot den Krygshandel/ op dat wanneer haar zulks nodig was/ zy haar
[p.9]
als dan wisten daar mede te behelpen/ hy hielde ook tot dien einde zekere Plaatzen of Scholen op verscheiden oorden des Lands/ bezonder in de stad Stavoren/ daar inne de Jeugd drie reis 's weeks by malkanderen kwamen/ om zig in zodanigen handel/ en ook in alle Ridderlyke spelen te oeffenen/ want hy vreesde dat haar den langduurende vrede/ zulks in ongewoonte zoude brengen.
~ Dibbalt Segon, zynen oudsten Zone is hem in de regeringe na gevolgt/ in 't uitgaan van 't Jaar zes-en-veertig/ hy was ook een stoutmoedig Man/ en in alle Ridderlyke spelen wel geoeffent; in 't begin zyn'er regeringe was'er eenen groten Hongersnood over Friesland/ en ook over de omleggende naastpalende Landen. Nogtans zo veel hem mogelyk was/ heeft hy zorgvuldige wagt over zyne Onderdanen gedragen/ en aan alle oorden Schepen uitgezonden om der Onderzaten noot te hulp te komen/ door welken hy zeer bemint/ en eenen groten lof by haar verworven heeft.
~ Deze Dibbalt, vermits hy nu zeer van natuurs wegen tot Krygshandel geneigt was/ stelde Richoudt een uit zyne Dassalen/ om in zyn afwezen Friesland te regeren/ ende trok by Claudium den Roomschen Keizer/ dien hy in veel tochten ten dienste ende wille was/ keerde ten laatsten met grote eere rykelyk begaaft/ van den Keizer/ als men schreef na onzes Heeren geboorte een-en-vyftig/ weder na Friesland/ daar hy van zyne Onderdanen zeer blydelyk ontfangen wierde.
~ Anno agt-en-vyftig trok Dibbalt voorschreven Oostwaarts op/ daar hy overal de Inwoonders grote schade aandede. Ten laatsten is hy na Duitsland gekeerd/ daar hy van 's gelyken alle dingen na hem verdorf/ door welken hy de wreedheid des volks grotelyks verwekte/ zo dat hy zyn gevaar voor oogen ziende/ te rugge geweken is/ in welk te rugge wyken hy over de agt hondert man verloor/ ende is ten laatsten zonder iets loffelyks te doen na Friesland gekeerd.
~ Hy heeft door deze voorschreven togt zeer veel vyanden verwekt/ zo dat hy Friesland niet in zulk een vrede als zynen Vader gehouden ende bewaart heeft/ ende vermits hy hier na in een langduurende ziekte viel/ hebben zyne Onderdanen veel aanstoots van de Oostersche en Noordsche Landen geleden/ daar hy zelfs de principaalste cause en oorzaak van is geweest.
~ Anno twee-en-zestig verwekten de Oostersche Landen den Deenschen Koning tegens de Friezen/ die een grote magt van Volk in Friesland zond/ daar ze overal grote schade bedreven/ ende ten laatsten rykelyk weder na hare Landen keerden.
[p.10]
~ Van deze tyd af/ tot den Jare onzes Heeren agt-en-zestig/ deden de voornoemde Volkeren altemets spring-reizen in Friesland/ tot groot nadeel van de Inwoonderen/ waar door Dibbalt haar Heer nu weder in goede gezontheid zynde/ Anno negen-en-zestig een grote Heirkragt van Volk by een vergaderde/ daar hy mede na Denemarken woude/ doch vermits 'er een onstuimige wind was/ zyn zyne Schepen zeer verdreven ende beschadigt/ zo dat die togt geen voortgang hadde.
~ Anno zeventig/ is 'er een Vrede tusschen de Deenen ende de Friezen gemaakt/ zes Jaren lang duurende/ waar over de Inwoonders zeer verblyd zyn geweest/ want zy in die tyd van niemand geen aanstoot en hadden/ zo dat het een gelukkige Vrede voor Friesland was.
~ Dibbalt, hoe wel dat hy zeer tot onrust genegen was/ heeft hy hem nogtans tot den Jare 77. toe/ met geen ding bemoeid/ maar vredelyk zyne Onderdanen geregeert/ niet te min door het aanporren van zynen Veldhoofdman Tabbo, is hy in het lest van 't voorsz. Jaar/ tegens den Sycambrens getogen/ die haar als dappere Krygsluiden verweerden/ zo dat Dibbalt over de vyf hondert Friezen daar liet/ en is weder te rugge uit haren Lande geslagen/ met grote bespottinge van den voorsz. Sycambrens/ 't welk die goede Heer zo zeer ter harten nam/ dat hy daar door in een zware uitteerende krankte gevallen is/ aan welken hy in 't agtste Jaar daar na stierf/ ende wierde na Stavoren gevoerd/ ende aldaar zeer heerlyk begraven.
~ Tabbo, zyn opperste Veldhoofdman/ is Anno 85. weder tot een Heere van Friesland opgeworpen en verkoren/ deze was zeer tot Kryg en Oorlog genegen/ en als de Keizer Domitianus in Duitsland/ en principaallyk tegens den Catthen/ die men namaals Hessen noemde/ Oorlog voerde/ is hy den zelve bygetogen/ dien hy in veel togten te wille geweest en gedient heeft/ want het de Vorst en Keizer na zyn zin was/ die beide liever tyrannelyk/ als genadelyk met den overwonnen volken te werke gingen/ en haddet haar veel tyds niet afgeraden en belet geworden. Hy was den Keizer altyd by/ tot dat men schreef na de geboorte Christi/ Anno 94. want hy doen eens weder na zyn Land begeerde te reizen/ vermits hem gebootschapt was/ dat de Noordmannen zyn Landen zeer beroofden/ en verwoesten.
~ t'Huis komende/ waren ze al weder uit Friesland vertrokken/ dog hy heeft straks veel Schepen laten toemaken/ om met Heirkragt na de Noordsche Landen te trekken/ dog zyn togt en gelukte niet ten besten/ willende over land na de Deensche Landen toe/ en heeft daar ook weinig eere/ en nog min
[p.11]
voordeels behaalt/ want hoewel het een goed Krygsman was/ is het hem nogtans contrary en tegen geweest.
~ Na dezen heeft hy hem in stilligheid gegeven/ heeft niemand meer aangevogten/ en is ook van niemand meer aangevogten geweest/ en als hy 77 Jaren oud was geworden/ is hy Anno hondert negen-en-twintig/ daar na gestorven/ 'er wierde by zyn tyden weinig zonderlings gebouwt/ want hy de meeste tyd met Krygshandel bezig was.
~ Na dezen hebben ze in't begin van den Jare hondert en dertig Asconium, de Zoon van Tabbo, weder in de regeringe in plaats zyns Vaders gekoren/ hy heeft hem geen Heere/ maar een Hertog van Friesland laten noemen; hy was een zeer haastig Man/ die niet wel zyn toorne konde bedwingen/ was nogtans evenwel een goed Heer tegens zyne Onderzaten. Daar wierden heel schone Huizen en Dorpen/ als Westerwierum niet verre van Friesland/ Dykshorne tusschen Almenum en ter Schelling/ en Westerbierum/ omtrent een half uur gaans Noordelyker/ by zynen tyde gebouwt/ want hy vast vrede tegens zyne Nabuuren hielt; hy liet grote neerstigheid doen om het Land te bouwen/ en te verbeteren/ zo dat de Onderzaten onder zyn regeringe veel prospereerden: en als'er eenig Oorlog in de omleggende Landen op handen was/ zond hy zyn Ambassaten/ en Gezanten om 't zelvige neder te leggen/ en te bestillen/ zo dat hy hem een groten naam daar door verworf/ hy wierde in de omleggende Landen den alder vreedzaamsten Prince genoemt. Want zo veel hy vermogt/ is altyd van hem belet dat'er geen Oorlog by de Nabuuren tegens malkanderen aangenomen wierde; alle zyne studien waren om het Land te verbeteren/ zyne geneugte in Jagen en Wildvang te hebben/ en boven al zyn Onderzaten in goede rust/ en vrede te onderhouden.
~ Onder dezes regeringe/ te weten Anno 155. is by den Berg van 't Rode Clif den vuurigen Put weder opgebroken/ en brande zeer vreeslyk agt dagen lang/ zo dat het een grote verschikkinge by yder een maakte/ namentlyk by den genen die daar naast om gelegen waren. Daar wierde grote neerstigheid gedaan om te weten wat het dog wezen mogte/ dog men heeft'er eigentlyk niet van konnen vernemen/ en na dat het zo agt dagen gebrand en zeer hoog gevlamt hadde/ en men nergens digt by konde komen/ zo is't van zelfs weder toegedaan; men vermoede daar zoude een grote Sterfte of Pestilentie op volgen/ dog Stavo/ haar voornaamste Afgodt/ van dezen gevraagt zynde/ zeide: dat zulks niet was te vrezen/ want daar zoude na
[p.12]
langheid van tyd een zeer koude materie na volgen/ zo dat ze door des Afgodts antwoord gepaaid/ en weder getroost zyn geweest.
[...]

[p.20]
~ Deze tyd wierden de Landen op 't West en Zuidwest van Stavoren ook opgebouwd/ want ze tot deze tyd toe nog onbewoont hadden geweest/ het welk van vyf Edellieden/ ofte zodanige Mannen (die ook wat heerschappye en gebied boven andere wouden hebben) eerst ondernomen en begonnen is. De voornaamste van haar hiete Diederyk, welke omtrent twee Mylen van Stavoren in 't West op begon te bouwen/ kreeg daar na veel hulp en toeloop/ dat hy na zyn Afgodinne Medea, Medenblik noemde/ want zy schoon verguld was: Ende als 'er de Zonne op scheen/ zeide men/ Medea blinkt; en ter dier oorzake noemde men ze Medenblink, en namaals Medenblik.
~ De tweede van de voornoemde vyf/ boude daar nu Opdyk is/ de derde tot Wyns/ de vierde tot Bernenbroek/ ende de vyfde tot Winkel. Dan allen dezen hielde zig Medenblik als een Hoofd en Overste van haar allen. Ende hare Nakomelingen hebben 't zelve zo lang ingehouden/ als hier na wel gezeid en aangeroerd zal worden.
~ En na dezen is altyd dit Land Westfriesland geheten en genoemd/ en met der tyd zeer vermenigvuldigt/ zo dat het immer zo wel als Oostfriesland met schone Dorpen ende Huizen verciert ende beboud is.
~ Ende als zy dus magtig wierden/ is den voornoemden Diederyk in zig zelven zeer verhoveerdigt/ ende liet zig Anno 334. Koning van Westfriesland noemen/ 't welk Haron de Hertog van Oostfriesland zeer mishaagde/ zond door dien een grote Magt van Volk henen/ die den voornoemde Diederyk zo benauwde/ dat hy hen in Harons wille en magt gants overgaf/ dewelke zeer goedelyk met hem handelde/ want hy zelfs vreesde om van Haron verdreven te worden/ heeft hem nogtans alleenlyk opgelegt deze navolgende drie Artikulen.
~ Ten eersten/ dat voornoemde Diederyk binnen drie dagen tot Stavoren zoude komen/ en aldaar van Haron genade begeren van zyn voorledene rebelligheid en opgeblazende hoveerdigheid.
~ Ten tweeden/ dat hy zyn Westfriesland niet alleen van den Hertog Haron, maar ook van zyne Erven en Nakomelingen in Leen zoude ontfangen.
~ Ten derden/ dat hy nimmermeer tegen Haron, zyne Erven en Nakomelingen/ eenig Verbond zoude maken/ ofte eenige
[p.21]
Oorlog tegen hem voeren/ ofte in raad of daad wezen/ daar men tegen Haron, zyne Erven en Nakomelingen/ iets kwaads handelde.
~ Als hy deze Artikulen aangenomen en bevestigd hadde/ heeft Haron hem zeer goedelyk na zyn Stad Medenblik laten geleiden/ en 'er is voortaan tusschen hen beiden een goede liefde en vriendschap gehouden.
(...)
~ Anno 344. kwamen de Sycambrens of Westphalers zeer sterk in Friesland/ berovende en plunderende het Land uittermaten zeer/ eer Odilbalt met zyn Friezen te slag konde komen/ want zy onverziens in zyn Land gevallen waren. (...)
(...)

[p.31]
~ Anno 419. bouwde Richolt de Koning binnen Stavoren een zeer kostelyk Paleis/ daar in hy alle de Heeren/ en Hertogen die voor zynen tyde Friesland geregeert hadden (beginnende omtrent 300. Jaar voor de geboorte Christi/ van den eersten bewoner Friso af) heeft zetten/ en Schilderen laten/ met ook de datum wanneer/ en hoe lange zy geregeert hadden; het was een zeer kostelyk werk/ dat van een yder zeer gelaudeert en geprezen wierde/ zo dat 'er ook mening kwam om het zelve te bezien/ vermits den groten roep die daar van ging/ onder welke Carolus Pulcher de Jonge Hertog van Braband met veel Edelen (van zynen Vader daar gezonden) ook mede kwam/ die [p.32] niet alleen een groot behagen/ maar ook een grote verwonderinge daar in hadde.
(...)

[p.41]
~ Aldus zo is Willebrordus met zyn Gezellen Anno 690. na Betavien gezeilt/ en is ontrent den uitgang des Ryns aangekomen/ en voort op na het Kasteel van Wiltenburg gevaren/ daar Radbodus, de Koning van Friesland/ als doen tegenwoordig was/ daar ze begonnen te Leeren/ en te Prediken het Woord Godts den ongelovigen Volken. En zy reisden voort het gehele Land door/ en konden zeer wel den volke of Friezen in haar eigen Tale/ en Sprake het Woord Godts verkondigen en leeren/ vermits zy Engelschen/ uit den zelvigen Friezen (als voren gehoort is) herkomstig/ en gesproten waren. Dog ziende dat ze/ vermits de wreedheid des Konings/ en harnekkigheid des volks/ zeer weinig uitregteden/ zyn ze ten laatsten gelykelyk te zamen weder weg gereist; en Willebrordus trok na Pippyn van Herstal/ de Hertog van Braband/ daar hy lieffelyk en zeer wel onthaalt/ en ontfangen wierde.
(...)

[p.45]
~ Radbodus de Koning van Friesland komende in 't wederkeeren in zyn Slot en Stad Medenblik/ want in 't Stigt van Utregt den slag geschied was/ heeft daar gevonden zyn Afgoden vernield en omgestoten/ bezonder Medea die hy boven de andere aldaar in grote estime en weerdigheid/ die de Christenen terwyl hy in Oorlog bezig en doende was/ omgeworpen hadden/ door welke hy zo vertoornd was/ dat hy hem niet woude laten Dopen/ nog het Christen gelove annemen/ gelyk hy Karel Martel beloofd/ onthieten/ en toegezeid hadde/ maar bleef als nog in zyn Afgodische dwalinge/ en ongeloof.
(...)

[p.46]
~ Anno 718. wierde Othilda, koning Radbodus tweede Dogter belooft en getrouwt aan den Deenschen Koning/ die voortrouwinge geschiede met grote solemninteit binnen Stavoren/ na welken zy tot haren Man/ en Heere in Noorwegen gevoert is.
~ De Friezen maakten ter dezer tyd nog veel hoge/ en grote Terpen in 't Land tegen den hogen Watervlooed van de Noordzee/ door 't bevel van de Koning.
~ Anno 719. zond Koning Dagobert van Vrankryk/ de tweede van dien name/ Wolfranum, de Bisschop van Zenouyen/ na Friesland/ om aldaar den Koning/ en zyne Onderzaten tot den gelove Christi te bekeeren/ hy wierde van den Koning Radbodus toegelaten/ en zeer eerlyk ontfangen/ en heeft door zyn stadig prediken en vermanen zo veel gedaan (bewyzende dat des Konings Goden niet dan gespuis/ en Duivelerye waren) dat de Koning van zelfs aanbood het Doopsel te ontvangen.
~ Als nu een tyd daar toe bestemt was/ zyn de Bisschop en de Koning t'zamen uit Medemblik gegaan/ ter plaatze daar de Koning begeerde gedoopt te worden. Dog als hy dus in 't water staande was/ vraagde hy den Bisschop waar al het getal zyner Voorouderen gevaren waren/ die lange voor deze tyd waren gestorven? Daar op de Bisschop antwoorde: Die zonder kennisse des eenigen waaragtigen Godts/ en zyne Sacramenten gestorven waren/ die waren in der Hellen. Want buiten die kennisse gants geen zaligheid en waar. Daar op de Koning terstond zeide: Zo is't my dan beter/ en loffelyker met de menigte myns Voorouders in de Helle/ dan met u klein hoop Christenen/ in het Paradyze te zyn.
(...)

[p.54]
~ Na dezen als men schreef 775. trok Carolus magnus met grote Heirkragt na Friesland/ daar hy in twee geweldige Veld-slagen de victorie en de overhand behield/ en benauwde den Koning Radbodus zo zeer/ dat hy geen raad nog uitkomste en wiste/ want hy geenzins Christen woude worden/ vermits de Noordsche Afgoderyen daar zo zeer ingeplant en beworteld waren/ en anderzins ook geen vrede en konde erlangen/ is hy ten laatsten (tot de uiterste benauwtheid gekomen zynde) voorvlugtig uit den Lande geweken/ en na de Noordsche Landen vertrokken/ daar hy korts daar na ook overleden en gestorven is/ zo dat in hem het Frieze Koningryk afgegangen/ en een einde genomen heeft/ na dat Carolus Magnus alle zaken na zyn zin in Friesland gesteld en beschikt hadde/ is hy victorieuzelijk van daar vertrokken/ mits latende aldaar zekere Capiteinen/ om in zyn afwezen het Land te regeren.
(...)

[p.56]
~ Als Carolus Magnus nu Friesland onder zyn subjectie dus gebragt hadde/ heeft hy grote neerstigheid gedaan om het Christen gelove aldaar te planten; zond ter oorzake van dien aldaar veel Geleerde/ en Godtvrezende Mannen/ die met grote vyerigheid het Woord Godts daar geleert en gepredikt hebben/ zo dat ze ook een groten hoop/ tot de Doop Christi door dien brogten; zy wierpen over al/ de Afgoden ter neder/ Wieden/ Consacreerden en Heiligden die plaatzen tot Bedehuizen/ en Kerken der Christenen. Want zy nu met minder arbeid/ en zwarigheid als te voren Willebrordus, Bonifacius, en alle de andere gedaan hadden/ den Friezen tot het gelove konden brengen en bekeeren/ of het nu door Godt/ of door ontzag van den Grootmagtigen Koning Karel kwam/ is by velen een menigerleye gevoelen van/ immers en dede het geen schade daar toe/ dat ze van die offeringe der Menschen/ die ze jaarlyks den Afgoden moesten doen/ nu bevryd en ontslagen wierden/ mits ook de vreze der plagen die ze by verzuimenisse van dien/ van de Afgoden dan te verwagten waren.

[p.59]
~ Anno 793. den 7 November/ ging 'er eenen zeer hogen Watervloed over Friesland/ zo dat 'er veel Menschen en Beesten verdronken/ niet te min/ het liep schielyk weder af/ en vermits het de navolgende Winter zeer regende/ bekwam het Land geheellyk weder/ zo dat het/ aangaande de vrugtbaarheid/ weinig schade dede.
~ De Inwoonders des Lands voor zulks weder zorgende/ maakten weder zommige hoge Terpen in 't Land/ bezonder tot Koudum/ Dronryp/ en op 't Zuid van Uitgong/ die met grote arbeid Anno 796. daar na geheel volmaakt wierden.
~ Anno 794. gingen zeven Zee-rovers op de Riviere van 't Vlie leggen/ en beschadigden zeer dezen Lande van Friesland; (...)
[p.60]
~ Anno 797. in 't begin van Mey/ kwamen weder zommige Deensche of Jutsche Zee-rovers aan Friesland/ branden aan de Lauwerts eenige Huizen/ die ze eerst berooft en geplundert hadden/ en trokken met de buit terstond weder af/ vrezende dat men ze anders beletten/ najagen of vervolgen zoude.
~ In 't zelve voorschreven Jaar den 9 July/ rusten door dezen die van Stavoren/ Ezons Stad/ en Dockum veel oorlog Schepen uit/ daar ze mede aan Jutland/ en de Deensche Landpalen trokken/ deden met roven en branden grote schade/ zo dat de Deensche Koning hem zeer magtig daar tegens op maakte/ 't welk de Friezen ziende/ trokken met een welgeladen buit weder na Friesland toe/ zo dat de Koning zyn volk doen ook weder een yder na 't zyne liet vertrekken/ en is de Friezen buiten zyne Landpalen niet nagevolgt.
~ Deze tyd was Theoderdus, geboren uit Friesland/ uit den Edelen Rodmansche geslagte/ Bisschop van Utregt/ die Anno 794. tot deze weerdigheid was verkoren/ het was een zeer Godtvrezend Man/ hy Regeerde zes Jaren/ en storf Anno 800. En Harmacarus, een Fries/ is weder in zyn plaatze gesuccedeert/ een heel goed en geschikt Man/ die zeer wel/ en goedelyk Regeerde.
~ Anno 804. distrueerden de Wandalen/ en Gotthen vele Steden en Landen in de Duitsche Natie/ onder allen de oude Stad van Brunswyk ook/ die zo zeer verdorven/ uitgeroeit en verbrand wierde/ dat 'er nauw een huis geheel in staan bleef/ zy wierde menig Jaren ongebouwd laten leggen/ zo lange zy ten laatsten Anno 865. van Bruno, Hertog Leutolphus van Hoog Sassens Zoon/ weder gerepareert/ opgebouwt/ en hermaakt is/ hy heeft ze ook Brunswyk genoemt/ en in den naam niet willen veranderen/ vermits hy (zo Occo Scarlensis wil) en den eersten Stigter/ beide Bruno geheten en genaamt waren.
(...)

[p.62]
Anno 806. is op Ameland de Afgodt Foste omgeworpen/ en zyn Tempel is weder tot een Bedehuis der Christenen geconsacreert/ daar namaals nog een klooster af wierde gestigt van Sint Benedictus Ordre/ en wyl dit Klooster/ of deze Tempel wat alleen stond/ en nog geen naam en hadde/ zo gebeurde het dat 'er iemand hene ging/ die by geval ofte anderzins gevraagt wierde/ waar hy hene woude? Daar op straks geantwoord wierde/ na Fostewert/ want vermits des Afgodts naam nog in versche memorie by hen lieden was/ en konden ze zo schielyk tot veranderinge van dien niet geraken/ waar door het voort in die gewoonte bleef/ doen 't Klooster daar al gesticht/ en gebouwt was/ dat men 't [b]voortaan Fostewert hiete[/b]/ hoewel het met 'er tyd na veranderinge van sprake/ Foswert genoemt word/ wanneer/ en van wien het gestigt is/ zal hier na op zyn plaats gezeid/ en aangetekent worden.
(...)
Daar geschiede in dit voorschreven Jaar/ zeer veel Moorden en Branden het gehele Jaar door Friesland/ dog men konde in 't zeker geen kennisse krygen/ van wien 't gedaan wierde/ hoewel menig daarom door suspite/ en kwaad vermoeden/ het leven daar door verloor.
In 't laatst van 't voorschreven Jaar op Sint Thomas avond/ is 't Zeewater over geheel Friesland gelopen/ 't welk zeer grote schade aan 't Land dede/ want 'er veel huizen/ en Woningen door de kragt des waters om gestoten wierden/ 'er verdronken omtrent vier hondert menschen/ want het by dag kwam/ en
[p.63]
een zeer grote menigte van beesten/ die men uit de huizen niet konde krygen/ want het onverziens haar over kwam/ zo dat ze met haar zelfs zo veel te doen hadden/ dat ze om de beesten in 't eerst niet dagten/ 'er bleef vele Winter zaajinge verloren/ dat geheel van 't water uit smarte/ zo dat het een grote schade by bragte/ want het den gehelen Winter over 't Land staan bleef/ zo dat men 't niet eer dan tegens den Zomertyd kwyt wierde.
(...)

[p.70]
~ In deze voorsz. Maand [july 808] verbrande het schone/ en kostelyke Paleis binnen Stavoren/ dat Richolt de eerste Koning van Friesland daar Anno 419. hadde doen bouwen/ daar alle zyne Voorvaders in geschilderd stonden/ die Friesland voor zyn tyden geregeerd hadden/ en men wist niet door wien deze schade en jammer by kwam/ of door wien 't geschiede.
(...)

[p.72]
~ Anno 809. in 't begin van 't Jaar/ hadde Koning Karel weder een zeer groot Krygsheir tegens de Romeinen vergadert/ daar Magnus Forteman vrywillig/ en ongeroepen met zyne Friezen by gekomen/ en met den Keizer zo voort na Romen getrokken is. En wezende omtrent nog een dagreize van Romen
[p.73]
heeft de Keizer daar vertoeft en zig neder geslagen/ omdat zyn volk haar zo konde uitrusten en ververzen; 't welk de Romeinen vernemende/ zyn met grote magt uitgetrokken/ om alzo den Keizer weder van daar te ligten/ en uit het Leger te slaan. Als dit de Friezen door haar Verspieders bekent gemaakt/ en aangezeid was/ hebben ze haar al heimelyk van 't Keizers Heirleger afgezondert/ en kwamen met de Romeinen in een heftige slag/ daar in zy de victorie en het Veld behielden/ en den voorvlugtigen Romeinen zeer dapperlyk volgende/ drongen gelykelyk met de voorschrfeven Romeinen ter Poorten in/ en kregen alzo de Stad Romen/ die zo magtig groot en zeer geweldig is/ in haar magt en geweld/ na welke zy haar Banieren en Vaandels tot Engelenburg/ en andere hoge Torens uitstaken/ 't welk de Koning ziende/ is met verwonderinge binnen gekomen/ die ze zeer goedwillig de Stad overgeleverd/ en in handen gesteld hebben.
~ De Koning heeft ze grotelyks geeerd/ en heeft haar goud en vele kostelykheden aangeboden/ noemde ze Heeren/ die men te voren naakte Friezen noemde. Hy woude dat men haar Schilden met zilver en rood goud besloeg. Dog het is van haar veragt en versmaad/ geen ding meer begerende/ dan haar verloren vrydom weder te hebben/ en van de houten halsbanden ontslagen te zyn/ lieten daarom veel Previlegien en vryheden door haren Capitein Forteman begeren/ die haar de Koning alle accordeerde/ want hy zelfs niet min bezorgd als bevreesd voor dat stoutmoedig/ wild/ en onvertzaagd Volk was/ en ziende dat ze het geweld en de Hoofd-Stad van het gehele Christenryk in hadden. Dog omdat my alle de begeerde/ en verkregene vryheden hier te lang zouden zyn te verhalen/ wil ik een kort Extract uit de Previlegie-Brief hier slegts aanroeren/ daar in de Koning onder anderen aldus zegt.
~ Wy dieshalven nu aanmerkende haar vromigheid en onvertzaagde koenheid/ ook aanziende haar getrouwe dienst/ die zy ons en den Ryke hebben bewezen/ schelden haar uit goedigheid des Konings/ by consent der Ryks-Vorsten/ kwyt den Tribuit van vyf pond zuiver Gouds/ haar van den Keizer Augusto ingezet. Alzo dat wy/ nog onze Nakomelingen van hen-lieden/ ofte hare Erven namaals niet meer willen eischen.
~ Voorder hebben wy ze uit Koninglyke goedigheid vergunt/ dat zy met alle hare Kinderen/ geboren en ongeboren/ in eeuwigheid vry/ en van de eigendom ontslagen zyn.
~ Idem/ dat niemand over haar heerschappye zal dryven/ ten zy met haar eigen wil en consent. Dog op dat ze niet schynen Regters te missen/ zullen ze Burgemeesters verkiezen die haar
[p.74]
nut schynen te wezen/ die alle haar zaken zullen uitregten. Ook zellen zy/ na gewoonte der Romeinen/ alle Jaren een bekwaam Perzoon uit hun eigen Friezen verkiezen/ onder welkers heerschappye en magt het Land zy/ dien ze in alle dingen als haren Heere/ van haar daar toe verkoren zullen gehoorzaam wezen/ welke Perzoon de Potestaat van Friesland zal worden genoemt.
~ Wy willen ook of 'er iemand Ryk waar/ en woude Ridder zyn/ zo zal hem de Potestaat het zweerd om doen/ en geven hem de hand en Bakken-slag/ en alzo zal 't een Ridder zyn/ en zal hem neerstelyk gebieden/ na de maniere der Ridderen in Vrankryk gewapent te gaan/ vermits wy aangemerkt hebben/ waar het zake dat deze voornoemde Friezen begonnen te Krygen/ na de grootheid en sterkheid haars lighaams/ 't welk haar van Godt en de natuur gegeven is/ zy zouden alle Ridderen in de Weereld te boven gaan/ en zullen ook den Schild harer Ridderschap van den voornoemden Potestaat ontfangen/ in den welken des Keizers Krone/ in een teken harer vryheid gemaakt zal zyn.
(...)
~ Hier van getuigen ook de Friesche uitgaande gedrukte Boeken/ die onder andere aldus daar van zeggen/ want ik dit van woord tot woord daar uit genomen hebbe.

"Alder aerst dae him die Paus dat breef in da handt ioeda, hoef op Magnus een Leysa, en sangh Christus onse na de kirioleys, da reemden sy des Conincx Kaerlis ende alle Romera Lant, aeck bond Magnus oen stin Stef dis Conincx heerteken hoed alle da volcke trou were, dat alle Freesen wer en vry heeren, dy berna ende dy onberna, alsoo langhe soo dy wind van da wolckenen wayd, ende dy wrald stode, dat breef brochte Magnus binna frescha merckum, dat lestma toe Almenum in Sinte Michiels doem,
[p.75]
deer toe deer tijd was Ramed mit holt ende reyll, deer was to der tijd binna Vrieslant ielckers naet manich."

~ Na dezen hebben de Friezen genen Heere/ dan haren Potestaat onderworpen willen zyn/ wouden ook geen hoge namen van Koning/ Hertog/ ofte Grave onder hen-lieden/ ofte zy moesten voor een tyd lang in plaatze van een Potestaat/ die haar na inhoudinge van hare Previlegien Regeerde/ van haar zelfs opgeworpen/ en verkoren zyn. Men heeft ze ook anders na dezen by haar niet gevonden/ dog zyn met Ridders/ en Edellieden voorts te vreden geweest/ zo dat men ook ten einde toe/ daar anders geen hoger namen gevonden heeft.
(...)

[p.76]
~ Anno 838. Korts voor de dood van Sinte Fredericus, stigte Sanctus Odolphus op 't West van Stavoren een zeer schoon en heerlyk Klooster/ als hy van Frederico voorschreven aldaar gesteld was/ om de Arriaansche Ketteryen uit te roeyen/ hy
[p.77]
zette daar Priesters van de Reguliers ordre in/ die daar eerst een goed en streng leven leiden/ dog haar nakomelingen afwykende van haar eerste zeer goede voornemen en alle geestelyke oeffeningen/ zyn namaals om haar kwaad levens wille van den Bisschop van Utregt/ Anno 1132. daar weder uitgenomen/ die daar als doen Benedictiners/ uit Oostbroek dat by Utregt leid/ weder ingezet en geplant heeft.
(...)

[p.78]
~ Anno 903. bragte de Graaf van Holland de Westfriezen onder zyn subjectie/ zo dat ze hem tegen hun wille moesten zweren en hulde doen/ na welke de Graaf zyn Baljuwen en Officieren in alle plaatzen stelde/ dog zo dit alles tegen regt en hare Previlegien geschiede/ en konden ze die onbillyke eigenschap en verdrukkinge van den Hollandschen Graaf niet lyden/ vergaderden daarom haar in grote stilligheid het navolgende Jaar by een/ en verdreven alle des Graven Officiers die daar gesteld waren/ trokken voort met magt na Alkmaar/ dat ze met geweld en stormender hand inkregen/ sloegen al dood wat hem maar ter weer stelde/ en na dat zy 't geplunderd hadden/ hebben zy het ook aangestoken en verbrand/ trokken voorts Kermerland door
[p.79]
dat ze met roof en brand zeer devasteerden/ onder andere het Klooster Egmond ook mede/ en trokken zo voort na Leiden/ dog daar bejegende haar met tegenweer de Graaf van Holland/ zo dat ze genootzaakt wierden wederom te trekken.
~ Na dezen liet de Graaf het Klooster Egmond weder van nieuws hermaken/ nam daar de Zusterkens ofte Nonnen uit/ en zette daar weder Monniken van de zelve Benedictus ordre in/ om/ of de Friezen weder kwamen/ dat zy ze als dan beter tegenstand konden doen/ vermits de Graaf dikwils de Friezen aanzogte/ moesten ze haar aanstoot dikwils weder verwagtende wezen.
(...)

[p.81]
~ Anno 993. sloegen de Westfriezen/ om haar vryheid te beschermen/ tegens Graaf Aarnout van Holland/ by het Dorp Winkel/ eenen bloedigen slag/ daar in de Westfriezen het Veld/ en de overhand behielden/ alzo dat ze den voornoemden Grave/ met de beste Ridderschap van Holland aldaar versloegen/ krygende alzo haar behoorlyke loon/ want ze tegens alle regt gegeven Privilegien en billikheid altyd de Friezen aanvogten.
(...)

[p.82]
~ Anno 1008. wierde Adelbolt, een Edelman uit Friesland/ Bisschop van Utregt/ hy konde kwalyk lyden/ dat zyne Landslieden de Friezen van de Hollandsche Grave in hare Previlegien zo verkort/ en aangevogten wierden; want hy/ door dien den Hollanderen een erfvyand was/ een zeer geschikt en ervaren Man/ en een opperste Raadsheer des Keizers Henrici de tweede/ en om zyn geleertheid/ en geschiktheids wille zeer wel by zynen Heere gezien.
(...)

[p.84]
~ Anno 1018. woude Graaf Dirk van Holland Aarnout zyn Vaders dood wreken/ vergaderde derhalven een zeer magtig krygsheir/ daar hy de Westfriezen mede tegen trok/ hebbende ook den Hertog van Lottrink in zyn hulp en bystand/ die hem den Keizer tot hulp gezonden hadde. Als 't nu op een slaan zoude gaan/ hoorde men boven des Graven Leger een vreesselyke stemme en geroep/ zeer luid roepende/ vlied/ vlied/ waarover de Hollandsche Grave met al zyne Krygsheir zo door verschrikt wierden/ dat hy door dien straks de vlugt nam/ want zyn Volk zonder ordonnantie liep/ waar door veel uit dezelve verslagen wierden.
~ Ook kregen de Friezen de Hertog van Lotryk gevangen/ en Adelbolt de Bisschop van Utregt/ die te voren van den Hollandschen Graven gevangen/ en mede in dezen slag genomen was/ om te zien de verderffenisse en onderdrukkinge zyns Volks/ ziende de verstrooidheid van 't Hollandsche Krygsheir/ liep over tot de Friezen/ daar hy lieffelyk van ontfangen wierde/ en als de Graaf zyn Volk nu weder by een hadde/ en nog meer versterkt was/ sloeg hy ten tweedemaal tegen de voornoemde Friezen/ daar in hy het Veld/ de overhand/ en Victorie behield/ verkreeg den gevangen Hertog ook weder los/ dog Adelbolt de Bisschop ontkwam 't door den vlugt/ niet zonder groot perykel zyns lyfs/ want zy hem zeer hatig waren/ vermits hy de Friezen altyd tot oproer tegens haar verwekte.
~ En hoewel de Graaf hier de overhand behield/ dorst hy hem nogtans niet beroemen van 't voordeel dat hy daar afdroeg/ want hy ze ook alzo beproefde dat hy weder te rugge week/ en nooit weder tegens haar te Velde kwam/ want hy zag wel dat ze liever haar leven als haar vryheid wouden verliezen.
(...)

[p.94]
~ Anno 1129. heeft Lotarius de tweede/ uit Keizerlyke magt/ den Graaf van Holland begiftigt met het Graafschap van Oostfriesland voorsz./ 't welk Keizer Henrik hier te voren den Bisschop van Utregt gegeven hadde/ waarom zy dikwils van hem aangevogten zyn/ dog moeste menigmaal met grote schade/ en schande (daar den Hollandschen Chronyk-schryver van zwygt) weder ruimen/ want zy veel liever haar leven/ als haar vryheid wouden verliezen.
(...)

[p.96]
~ Anno 1165. (...)
~ In dit voorschreven Jaar viel grote twist om 't Graafschap van Oostfriesland/ tussen de Bisschop van Utregt en den Hollandschen Graaf/ zo dat Fredericus Barbarossa den Keizer dierhalven tot Utregt kwam/ en vereenigde haar als volgd.
~ Ten eersten/ datze gelyke magt over 't voorzeide Land/ strekkende van de Zuiderzee tot de Lauwerts toe/ zouden hebben/ en gelykelyk een zouden kiezen die van haar beider wegen 't Land zoude Regeren/ die zyn magt om te Regeren van den Keizer zoude ontfangen/ en den Eed zoude doen om den eenen zyn profyt niet meer als des anderen te zoeken.
~ Item/ zo zy beide in deze verkiezinge niet konden vergelyken/ zoude haar de Keizer by raad zyner Vorsten een zetten/ en als zy in de maand Mey aldaar te regt zouden zitten/ zouden zy met gelyke magt aldaar komen/ en delen alle de renthen/ boeten en profyten die binnen 't Jaar daar gevallen zouden zyn. En die dit brak zoude den Keizer in vyf merk Zilvers vervallen zyn/ en zouden hier mede gescheiden wezen.
~ Op gelyke tyd verdroeg ook de Keizer den ouden twist tusschen den Hollandschen Grave en die van Galama, om het Bosch van de Creil/ daar Juw Galama en zyne Erven den vryen Jagt/ en die het eigendom van 't derde deel des Boschs toe gewezen is.
[p.97]
(...)
~ Anno 1168. (...)
~ De Graaf van Holland trok in 't zelve Jaar met een grote Heirkragt in Westfriesland/ daar hen veel Volk van de Westfriezen afgeslagen wierde/ dog andermaal tegens haar gehandeld/ dat hy wyf nog kind/ jong nog oud en spaarde/ en heeft met roof en brand 't Land geheel vernield. Dog de Friezen haar vryheid gedenkende/ wierpen het Hollandsche Jok spoedig weder af/ 't welk haar van den Hollandschen Chronyk-Schryver altyd voor grote wreedheid en ingeboren ongetrouwigheid gerekend wierde/ die meer uit affectie/ als ziende op haar regtveerdige zake (vermits zy niet als met grote [p.98] reden hare Previlegien voorstonden en beschermden) haar zulks nagegeven en geschreven heeft. Want zo hy daar op zyn oog geslagen hadde/ zoude hy heel anders van haar geoordeelt hebben.
(...)

[p.104]
~ Anno 1195. vlugte Guilhelmus van de Graaf van Holland zynen Broeder/ by den Westfriezen/ die hem/ in spyt van den Grave van Holland/ haar capitein en Voorvegter gemaakt hebben; als hy nu met de voornoemde Friezen een Veldslag/ tegens zynen Broeder zoude slaan/ zyn veel Westfriezen/ die naast aan Holland gelegen/ en van den Grave met geld gecorrumpeert waren/ voorvlugtig van hem geweken/ zo dat hy van de Hollanders bezet/ en omzingeld wierde; waarom hy de Friezen/ die by hem gebleven waren/ zeer tot weldoen vermaande/ zeggende: Dat ze haar als vrome Krygslieden nu zelven zouden helpen/ hy woude/ voor zo vele in hem was/ lyf en leven/ voor de vryheid haars Lands in perykel stellen/ heeft ze door dezen moed gegeven en zo versterkt/ dat ze haar Manlyk/ en haar met een onverzaagt gemoet daar door hebben geslagen/ en zo ze meesten deel met een gezond lighaam weder t'huis gekomen/ bedankende zeer hen Capitein/ van zyn getrouwigheid aan henlieden bewezen/ en hy is na dezen zeer weert/ en lieftallig by hen-lieden geweest.
~ Na dezen hebben Balduin, de Bisschop van Utregt/ met den Doomproost/ en de Grave van Benthum/ deze twee voornoemde twee gebroeders weder vereenigt/ en te vreden gestelt/ mits dat Guilhelmus zoude blyven Heer over Westfriesland/ en ook over 't Graafschap van Oostfriesland/ en zoude boven dien nog Jaarlyks beuren uit den Tol te Geervliet drie hondert pond/ en Theodoricus, de oudste/ zoude Graaf van Holland blyven/ als dit dus geaccordeert was/ is Guilhelmus weder in Friesland tot den zynen gekeert/ die hem blydelyk ontfangen hebben/
[p.105]
want hy lieftallig by hen-lieden was/ vermits zyn getrouwigheid/ dien ze aan hem bevonden hadden/ zy agten 't niet als of ze van een Hollander/ maar veel meer/ gelyk of ze van hun eigen Adel geregeert wierden/ vermits zy hem eerst vrywillig verkoren/ en voor haar Beschermheer/ en capitein opgeworpen hadden. Hy bouwde een Slot tot oosterzee/ daar hy zyn Residentie en Woonplaats hielt/ en was aller wegen een Oorlog ten agteren tegen de Grave van de Kuinder/ die hy Anno 1198. afsloeg wel vyf hondert Man/ en dwong al het Land aan zyn heerlykheid.
~ Deze voornoemde Bisschop/ en zoude in dit voorgaande accoort niet geerne geconsenteert hebben/ hadde deze twee gebroeders/ zyne Neven niet geweest/ want hy verliest daar zyn geregtigheid/ die zyn Voorvaders aan 't Graafschap van Oostfriesland verworven hadden.
~ Anno 1197. kwam Henrik Craan, een Gelders Capitein/ met magt van Volk in Westergoo/ dog wierde spoedig van Guilhelmo voorschreven/ daar weder uitgedreven.
~ Korts hier na zoude Guilhelmus na Graaf Dirk zynen Broeder reizen/ dog wierde onder wegen uit den naam zyns Broeders (zo men zeide) gevangen/ dog hy is niet lang daar na weder uitgebroken/ en tot den Grave van Gelder gevlugt
gevlugt/ daar hy mildelyk van ontfangen wierde/ om de oude vriendschaps wille/ dieze korts voor dezen in 't Land van Beloften met malkanderen gehad hadden/ en na weinig dagen is hy onbeschadigt wederom t'huis gekomen/ daar hy van de Friezen zeer blydelyk ontfangen wierde.
~ Anno 1198. Gaf de Grave van Gelder dezen Guilhelmo zyn Dogter/ waar van de Bruyloft zeer eerlyk binnen Stavoren gehouden wierde.
~ Na dezen kwam de Bisschop van Utregt Anno 1199. binnen Stavoren/ meenende van de Friezen een Schattinge/ Geschenk ofte Precarie te krygen/ dog zo gauw Graaf Willem voorschreven dit vernam/ is hy derhalven binnen Stavoren gekomen/ want hy niet woude gedogen/ dat zyn Onderzaten van den Bisschop geschat/ ofte eenigzints bezwaart wierden/ taste den Bisschop aan/ en woude hem gevankelyk binnen Ooster-zee gevoert hebben. Dog vermits dit in Sinte Odulphus Klooster geschiede/ en wouden 't de Monnikken met zommige andere niet consenteren/ die 't met kragt den Bisschop uit zyne handen weder namen.
(...)

[p.108]
~ Anno 1204. (...)
[p.110]
~ Deze tyd brande het Bosch Fluiso (want 't een onnatuurlyken heten Zomer was) meest geheel op/ zo dat'er na dien een kleinen Meer/ dog namaals een groter geworden is/ dewelke men eerst Fluiser Meer/ en namaals Fluisen geheten heeft/ de grond daar het Bosch stond/ was een part Veenagtig/ door welken het ook te ligter opbrande.
(...)
~ Anno 1210. (...)
~ Deze tyd geschieden vele Moorden/ Branden ende Doodslagen in Friesland/ overmits de grote party in Friesland/ want elk woude de Meester zyn/ en waar meer als een Heerschap in een Dorp woonde/ daar hield men kwalyk Huis/ want den
[p.111]
eenen woude boven den anderen altyd geagt wezen/ waar uit veel kwaads rees/ zo verre d'eene dan niet goedertieren/ en vreedzaam gezind was.
~ Anno 1222. was het nog van 't Vlie/ tot aan de Zuiderzee geheel Land/ dog vermits de grote vaarten die daar in gegraven wierden/ heeft de Noordzee zyn gang en inbreuk daar in genomen en gekregen/ en heeft veel Land hier en daar afgenomen/ 't welk alles in de Middelzee/ weder aangeslagen is.
~ Deze Middelzee/ hadde zyn begin omtrent Tjerkwert/ want daar een Aar uit de Yssel doorliep/ ende een Meer maakte/ ter plaatze daar nu het Dorp Nieuwland leit/ deze Meer liep voort met een nauwen uitgang/ omtrent een Boge schoots weegs/ tot in de Middelzee/ en hadden onder haar beiden dat by tusschen Land/ zo al voor dezen weg genomen/ dat 'er nu een Zee was/ ende begon al toe te wassen.
~ De Yssel die voor by Kampen liep/ hadde deze tyd zyn gang voor by de Kuinder/ want dat te dier tyd nog Land was/ dat daar na van de Zuiderzee weggenomen is. Ende liep door Frisland [sic] voor by Sloten/ tot Stavoren toe/ daar ze haren naam verloor/ en wierde voort tot in de Noordzee/ het Vlie genoemt/ daar liep ook een Aar af tot in de Middelzee/ die omtrent die plaatzen/ daar nu hoger Meer is/ zig van d'andere afscheide.
(...)

[p.112]
~ Anno 1224. storf Guilhelmus de Graaf van Oostfriesland/ in wiens plaatze Floris, zyn Zoon/ weder kwam/ die ook zeer aangenaam/ en lieftallig by de Friezen was/ en kwam by haar te Franeker/ daar hy veel zaken zeer goed en lieflyk met haar handelde/ en heeft ze in goede rust/ vrede/ en welvaart (gelyk ook zyn Vader te voren hadde gedaan) na hare Previlegien luit/ onderhouden/ zo dat de Friezen onder haar leefden/ regt of ze haar eerste vryheid hadden geweest/ want zy vrywillig van haar waren aangenomen/ mits dat ze niet zouden attenteren/ iet dat contrarye haar Previlegien waar.
(...)

[p.115]
~ Anno 1233. (...)
~ In deze tyd geschiede veel Moord/ Branden in Friesland/ en men wist niet van wien 't geschiede/ zo dat 't ook gehelyk ('t welk wonder was) verholen bleef.
(...)

[p.117]
~ Anno 1247. is Graaf Willem van Holland/ twintig Jaren oud zynde/ tot Rooms Koning verkoren/ die in 't beleg voor Aken/ als 't doen de gewoonte was/ grote eer door hulp der Friezen behaalde/ waar door hy ze ook met grote Previlegien begaafde/ en confirmeerde ook alle Previlegien die haar by de voorgaande Koningen gegeven waren/ en hielt hem zeer familiaar/ en lieftallig by de Prelaten van Friesland/ zo dat hy ze door vriendschap/ en goede nabuurschap dikwils bezogt. Ja trok ook dikwils en menigmaal om recreatie/ en vermakinge met zommige van zyne Heeren/ en Edellieden uit Jagen in 't Bosch van de Creil. En als hy dan eenig Hart/ Hinde/ of ander Wildbraad gevangen hadde/ trok hy daar mede voort tot eenige van de Prelaten/ dien hy dan zyn gevangen Wildbraad schonk/ om met den zelven hem wat te vereeren/ en te vermaken. Onder welken zyn gemeenzaamste/ en bezonderste
[p.118]
vrienden waren de Abten van Sint Odulph en Luinkerk/ die hy in grote eere/ en weerde hielt.
~ Zyn Voorvader had 't Eiland Wieringen den Convente van Sint Odulph gegeven/ waarom hy nu Alardo, den Abt van Luinkerk het Texel geschonken heeft/ om voor hem en de zyne 't zelve eeuwig te bezitten/ daar hy voosz. Prelaat goede verzekering/ en verzegeling van gaf/ alzo dat hy 't met zyn eigen Conversen bezeten heeft. Dog namaals als Graaf Willem van Holland/ 1255. voor Stavoren van de Friezen verslagen wierde/ heeft Margareta zyn Zuster/ in wrake van dien/ de Friezen veel landen benomen. Onder allen de Abt van Mariengaarde/ Merkenhove; de Abt van Sint Odulph, Wieringen; en de Convente van Luinkerk/ het Texel/ zo dat zy 't nooit weder kregen. En voorsz. Abt van Luinkerk verdronk 1252. den 26 Juny/ by Huisduinen.
(...)
~ Anno 1255. trok de voornoemde Graaf van Holland/ en de Roomsche Koning met grote Veirkracht tegen de Westfriezen/ om die onder zyn magt/ en heerschappye te brengen/ en dat in de Winter over Ys/ daar hem de Hollanders toe aangeport/ en opgerooid hadden/ het welke nogtans kwalyk gedaan was/ wel wetende niet alleen de getrouwigheid der Oostfriezen/ maar ook wat de Westfriezen in de belegeringe voor Aken al gedaan hadden/ door welken hy ze ook met grote Previlegien ter dier tyd begiftigde.
~ En ziet/ als nu de Koning ontrent Hoogwoude/ met eenige weinige van zyn Edellieden voor uit was gereden/ om den weg en alle ding te verspieden. Zo is ten laatsten onverziens des Konings Peerd in 't Ys gevallen/ en doorgebroken/ daar de andere zeer bezig en onledig om stonden/ om haren Heere/ en Koning secours en bystand te doen. het welk de Westfriezen ziende/ die niet ver van daar gewapent en verborgen lagen/ menende dat het eenig Capitein/ of Edelman geweest hadde/ die daar ontrent waren verslagen/ met ook den Koning die ze in haaste niet en kenden/ en voort trekkende/ hebben ze 't grote  Leger ook op de vlugt gekregen/ daar ze ook veel van versloegen. Na welken zy weder tot den verslagenen gekeert zyn/ om
[p.119]
de dooden te plunderen/ daar ze onder andere den Koning aan zyn Wapenen bekent/ en mede dood gevonden hebben. Door welken zy (niet tegenstaande het haar vyand was) nogtans zeer door verschrikt zyn geworden/ hebben hem daarom lang zonder beraad/ te Hoogwoude in een Landhuis heimelyk begraven/ op dat alzo het gedane werk in toekomende tyden vergeten/ en ongewroken zoude blyven/ en dat men niet zoude weten/ waar dat den Koning gebleven waar.
(...)

[p.120]
~ Hier voor is gehoort hoe dat Graaf Willem van Holland de Roomsche Koning van de Westfriezen geslagen is/ in wiens plaatze Floris zyn Zoon/ hem in 't Graafschap gevolgt is/ oud wezende als zyn Vader geslagen wierde/ een half Jaar. Deze als hy nu tot zyn Jaren gekomen was/ nam voor hem zyns Vaders dood te wreken/ kwam dierhalven Anno 1272. met een grote Krygsheir in Westfriesland/ daar tegens de Westfriezen zeer vroom en manlyk met magt gekomen zyn:
[p.121]
Aangryppende de Grave met zulken ernst ende dapperheid/ datze veel uit den zynen hebben verslagen/ en d'andere hebben met de Grave door den vlugt haar leven gezalveerd.
~ Daar na heeft de Graaf weder een magtig Krygsheir by een vergadert/ daar hy andermaal de Westfriezen mede tegen getrokken/ enineen slag gekomen is. En na een heftigen stryd/ heeft de Graaf het land behouden/ en veel uit de Westfriezen verslagen/ en de andere op de vlugt gejaagd. Onder allen heeft hy ook een oud Fries gevangen/ dien hy 't leven beloofd en toegezeid heeft/ woude hy hem de plaats wyzen daar zyn Vaders Lighaam van de Friezen begraven was/ 't welk hy de Grave te Hoogwoude/ in een Landhuis (om zyn leven te behouden) gewezen heeft. En de Graaf liet het gebeente van zynen Vader weder opgraven/ en voerde 't na Middelburg/ daar hy 't eerlyk by zyne Voorvaders begraven heeft. Ende liet na dezen te Hoogwoude/ daar het Lighaam van zyne Vader hadde gelegen/ een Kerk bouwen/ die hy met Renthen en goederen begaafde. En hoewel hy de Victorie hadde/ heeft hy hem de Friezen deze tyd nog niet subject konnen maken.
(...)

[p.123]
~ Anno 1287. den 17 December/ zyn omtrent middernagt door eenen groten Stormwind/ meest alle Zeedyken om Friesland ingebroken/ daar verdronken een ontallyke menigte van menschen en beesten/ hele Kerken/ Toornen/ en Dorpen die naast by den eersten overval stonden/ zyn weg omgedreven/ het dede een zeer grote schade/ alleenig verdronken tot Lidlum in 't
[p.124]
Klooster over de veertig personen. Te Westwert tusschen Jorwert en Beers/ in een Nonne Klooster/ verdronken dertig van Geestelyke en Weereldlyke te zamen/ tot Foswert/ Bethlehem en in andere Kloosters en Dorpen/ een zeer grote menigte/ zo dat 't al te zamen niet te beschryven is/ ja was zo hoog dat'er nauwelyks tot Jorwert een End/ ofte ander kleine Vogel/ tot de Kerke deure konde in zwemmen/ als zy op het wydste open stond/ hoewel de Kerk zeer hoog staat/ alzo dat men niet minder als een generale Diluvie/ en Watervloed verwagtende was.
~ Als nu Friesland in dezen jammerlyken nood/ en Watervloed dus overdekt en belopen was/ zo dat den eenen Buurman tot den anderen zonder Schuit niet konde komen. Zo dagte de Graaf van Holland/ dat het nu tyd was/ om zyn leed/ en zyns Vaders Dood te wreken/ zond daarom Theodoricum de Bredenroode, met een geweldig Krygsvolk te Scheep in Westfriesland/ die alzo den meesten Adel uit alle Dorpen/ vermits zy malkanderen niet en vermogten/ gehaald heeft/ daar hy mede wederom na Holland is getrokken/ en heeft ze den Grave over geleverd.
~ Na dezen als het Land nu weder droog was geworden/ vergaderde de Graaf andermaal een geweldig Krygsvolk/ daar hy zelfs persoonlyk mede tegens de Westfriezen trok. En na dat hy eenige Veldslagen met haar gehad hadde/ heeft hy daar in altyd de Victorie/ en 't Veld behouden. Hy bestormde ook de Stad Veroenen ofte Froenegeest/ die hy met stormender hand gewonnen heeft/ ende na dat ze geplunderd was/ heeft hy ze tot de grond toe verbrand en uitgeroeid/ om dat 't een Frontierstad van Westfriesland was/ 't welk alles Anno 1288. in 't begin van 't Nieuwe Jaar geschiede. Na dezen begaven haar de Westfriezen onder den Hollandschen Grave/ dien ze op Sinte Agniete avond op 't Slot van Toornenburg (niet ver van Alkmaar gelegen) zworen/ huldigen en voor haren Heere aannemen moesten.
~ Na dezen liet hy daar eenige Blokhuizen maken/ als tot Froenegeest/ dat hy Nieburg noemde/ 't welk de Friezen nog weder om worpen/ het Slot Middenburg liet hy by den Dyk leggen/ omdat men die niet zoude doorsteken/ het derde liet hy tot Medenblik leggen/ omdat de Oostfriezen daar geen inval zouden maken/ daar hy met zyn Krygsheir bleef leggen/ zo lang als 't veerdig/ en met alle nootdruft wel voorzien was/ het vierde wierde genoemt Enningenburg; en als deze al t'zamen volmaakt/ en veerdig waren/ trok de Graaf weder in Holland/ latende zyn Regters en Baliuwen in allen Vlekken/ om Westfriesland onder zyn gehoorzaamheid te Regeren.
(...)

[p.131]
(...) dog het Boek was door nattigheid/ en kwade bewaringe op die plaatzen zo vergangen/ dat ik het niet alles en eigentlyk konde lezen; hebbe nogtans onze stoutmoedige Voorvaders/ en hun nakomende Geslagte ter eeren/ 't zelve niet geheel stilzwygende hier konnen voorby gaan/ maar 't zelve met deze korte woorden hier dus moeten aanroeren/ want beklaaglyk is 't/ dat met zodanigen Boek/ en memorie waardige Stukken/ niet beter toegezien en bewaart hadde,
~ Deze tijd [ca.1298] wierden de Westfriezen/ van den Hollandschen Grave met roof/ en brand zeer bedorven/ waar voor de Bisschop van Utregt de Oostfriezen ook het Kruis/ Aflaat/ en vergiffenisse van zonden verkondigden zo zij streden/ en storven voor de vrijheid van haar Land. En als hij ze door dezen tot den Krijg verwekte om de Westfriezen bijstand te doen/ zijn ze gelijkelijk van den Hollandschen Grave verslagen/ 't welk ziende de Westfriezen dat nu alle hoop van ontzet/ verloren was/ begaven zig/ Anno 1299. voort goedelijk onder den voornoemden Hollandschen Grave/ alzo dat Westfriesland na dezen voorts onder den Hollandschen Grave gebleven is.
~ Dus is Westfriesland/ dat te voren een goed Koningrijk was/ met 'er tijd vermindert en afgegaan/ want het al van Nimwegen tot Denemarken plag te strekken/ dog de Bisschop van Utrecht/ de Koning van Denemarken/ de Graaf van Holland/ en meer andere/ hebben de eene neerstiger als de andere geweest/ om een yder daar wat van te plukken/ zo dat het ten laatsten zeer klein geworden/ en op Oostergoo/ Westergoo/ en de Zevenwouden alleen aangekomen is/ dat ten einde toe/ voor allen anderen/ den naam van Friesland behouden heeft.
~ Als nu de Graaf van Holland/ Westfriesland dus overvloedigt/ en bekragtigt hadde/ heeft hij Oostfriesland/ 't welk tot Stavoren begon/ ook onder zijn subjectie willen brengen.
Trok dierhalven in 't begin van 't Jaar/ als men 1300. schreef/ meet een grote Heirkragt na Stavoren/ maar is van de Friezen alzo bejegent/ en te gemoete gekomen/ dat hij van dien geen groten roem na Holland weder gedragen heeft.
(...)

[p.205]
~ Anno 1464. Post sestum visitationis Mariae, verloor Goslyck Jongama van Bolsward/ Hiddema Stins op 't Nieuwland weder/ door verraad van twee Vrouwen/ want Merc, Haring Donia Zwager/ kreeg 't den 3 July weder in. Goslyck deed 'er de omwonende Lieden veel schade van/ want hy daar van tegen de Nieuwlander Gemeente oorlog voerde.
~ Zo dat de partyen der Schieringers/ en Verkopers [sic] hier in Westfriesland nimmermeer te vreden waren/ maar altyd onder malkanderen met Vegten/ Moorden/ Roven/ en Doodslaan ten agteren wezende. Alzo van 's gelyken ging het ook toe over de Eems in Oostfriesland/ waar door Jonker Uldrick, ziende dat hy niet alleen Embden/ maar ook het meeste Land/ en de meeste Vastigheden in hadde/ tot Frederik de derde/ Rooms Keizer/ is gereist/ die hem/ ter oorzake van dien/ de eerste Graaf van Oostfriesland geconfirmeerd/ en gemaakt heeft/ waar van de eigen baat/ heimelyke haat/ en ingewortelde stadige partyen een oorzake geweest is. Want hadden zy met mal-
[p.206]
kanderen te vreden geweest/ en malkanderen trouwelyk haar Land/ en Lieden helpen beschermen/ nimmermeer en hadde Jonker Uldrick Oostfriesland/ nog de Graaf van Holland hadde ook nimmermeer zyn leven Westfriesland van hare landen gekregen/ nog afgescheurt/ zo dat ze niemand/ dan haar zelven de schuld harer verderffenisse/ en kleinmakinge konnen wyten nog toeschryven/ want zy de eenige/ en de eigentlyke oorzake daar zelven van zyn/ die haar namaals in meerder eigenschap/ verdriet/ en verderffenisse nog zullen brengen/ zo zy haar niet vereenigen/ en alle partyen bezyden zetten/ 't welk my beklaaglyk is/ dat ik zulks van myn beminde Landslieden/ en Vaderland zal propheteren en voorzeggen. Want het zal haar gewisselyk/ zo zy van haar partyschap niet af en staan/ alzo gebeuren/ en over den hals komen.
Deze afscheuringe van Oostfriesland dat het op hem zelven tot een Graafschap gemaakt is/ geschiede Anno 1464. ofte zo zommige willen het Jaar daar na; en moet voorwaar in zig zelven/ altyd een beter/ goeder/ en zoeter Land geweest zyn/ als zyns naams beduydenisse eigentlyk mede brengt; want een koud vriezig Land/ kan dog niet zoet/ lief/ ofte bekwaam zyn/ nog iet begerigs voort brengen/ evenwel heeft het graan den Hollandschen Jonker Uldrick van Embden/ nog niet kwalyk gesmaakt nog aan de tanden gekillet/ dat zy daar zo grote stukken van gebeten hebben.
~ De Bisschop van Utregt is ook altyd zeer neerstig geweest om van 's gelyken te doen/ hoewel hy zyn beet niet zo wel als de andere konde verzwelgen/ zo dat het hem dikwils van de Friezen weder ontrokken/ en uit de mond gehaald wierde.