21 January 2018

Genealogy Goemaat

The mother of Cornelis over de Linden was Anna Goemaat (1784-1874). This is the genealogy of her family (Dutch).

Vlaardingen ca. 1670 (crop) - source

(I) Cornelis

zoon:
  1. Arij Goemaat ==>> (II)

(II) Arij Cornelisz Goemaat, geb. Ooltgensplaat, begr. 12-1690 Vlaardingen, schipper, poorter Vlaardingen 13-5-1649;
tr.
Ariaentge Huijgens,
Kinderen:
  1. Arie Arijensz, ged. 6-10-1647 Vlaardingen
  2. Commertge Goemaat, ged. 29-8-1649 Vlaardingen, begr. 1-1728 Vlaardingen; tr. Abraham Arentsz (den) Draeck => (2 knd.)
  3. Maertge Goemaat, geb. ca. 1651, begr. 7-1693 Vlaardingen; otr. 20-10-1674 Vlaardingen Huich Peijensz Zeeman => (7 knd.)
  4. Huijgh Goemaat, geb. ca. 1653; otr. 29-8-1677 Vlaardingen Annetje Jans van Bremen
  5. Cornelis Goemaat, geb. ca. 1655 ==>> (III)
  6. Abram Goemaat, ged. 8-2-1662 Vlaardingen, begr. 9-1717 Vlaardingen, schipper, hoofdman schippersgilde (1694-1698)


(III) Cornelis Arijensz Goemaat, geb. ca. 1655, begr. 6-1713 Vlaardingen, voogd 1686 over kind van zus Commertje en 1692 over 4 knd. van zus Maertje;
otr. 1678 Vlaardingen
Maertje Laurens, begr. 3-1724 Vlaardingen.
Kinderen (5, tussen 1681 en 1689):
  1. (Pieter, ged. 27-8-1681 Vlaardingen)
  2. Neeltje, ged. 18-8-1683 Vlaardingen
  3. Jannetje, ged. 10-10-1685 Vlaardingen
  4. (Pieter, ged. 24-11-1686 Vlaardingen)
  5. Pieter Goemaat, ged. 23-2-1689 Vlaardingen ==>> (IV)


(IV) Pieter Cornelisz Goemaat, ged. 23-2-1689 Vlaardingen, begr. 8-1747 Vlaardingen;
otr. 6-5-1719 Vlaardingen
Barber Jans Voshol/ Fasol, ged. 22-7-1696 Vlaardingen, d.v. Jan Doens Voshol en Maria Jans van Aedt (meer voorouders bekend);
Kinderen (8, tussen 1720 en 1736):
  1. Maria/ Marijtje Goemaat, ged. 17-1-1720 Vlaardingen, ovl. na 1792; otr. 26-7-1749 Vlaardingen Hannes Batram/ Johannes Baerterham/ Bateram/ Boterham/ Baaterom,(dochter Cornelia, ged. 11-4-1765 Rotterdam, get. Cornelia Goemaat; tr. (1) 24-6-1788 Rotterdam ("Bateram") Cornelis van Dijk; tr. (2) 1-4-1793 Rotterdam Cors Besemer)
  2. Neeltje, ged. 12-10-1721 Vlaardingen
  3. (Kornelis, ged. 7-2-1723 Vlaardingen)
  4. (Jan, ged. 24-12-1724 Vlaardingen)
  5. Cornelia Goemaat, ged. 5-3-1727 Vlaardingen, doopgetuige in 1779
  6. Jannetje Goemaat, ged. 17-9-1730 Vlaardingen; otr. 9-5-1760 Vlaardingen Abraham Verhel,
  7. Jan, ged. 13-6-1734 Vlaardingen
  8. Cornelis Pietersz. Goemaat, ged. 26-8-1736 Vlaardingen ==>> (V.8)

Vlaardingen ca. 1780 (crop) - source

(V.8) Cornelis Pietersz. Goemaat, ged. 26-8-1736 Vlaardingen, ovl. 11-6-1808 Enkhuizen (Noorderhavendijk, 72 jaar), z.v. Pieter Cornelisz Goemaat en Barber Jans Voshol;
tr. 1-4-1771 Vlaardingen (jm/jd)
Lena Romers/ Elena Roemers, geb. 1747, ovl. 20-1-1809 Enkhuizen (impost 26-1, Noorder Havendijk, 61 jaar).
Kinderen:
  1. Barbara Goemaat, ged. 15-12-1771 Vlaardingen==>> (VI.1)
  2. Maria, ged. 27-6-1773 Vlaardingen (get. "Lena en Cornelis Goemaat")
  3. (Maggiel, geb. 19-7-1775 Vlaardingen (get. Pieternella van Ees? en Maartje van der Pijl)
  4. Maghiel Goemaat/ Michiel Goedmaat, ged. 13-10-1776 Vlaardingen (get. Pieternella van Es) ==>> (VI.4)
  5. Jannetje Goemaat, ged. 8-8-1779 Vlaardingen (get. Abraham Verhel en Cornelia Goemaat) ==>> (VI.5)
  6. Pieter Goemaat/Goedmaat, ged. 30-12-1781 Vlaardingen (get. Pieternella van Es) ==>> (VI.6)
  7. Anna Goemaat, ged. 27-8-1784 Enkhuizen get. Japikje Landmans, ovl. 26-11-1874 Enkhuizen; tr. 11-5-1806 Enkhuizen Jan Over de Linden (1785-1835) => (zie parenteel Jan over de Linden)
  8. (levenloos geboren kind, begr. 4-11-1788 Enkhuizen; impost 3:-:-, Noorderhavendijk)

=== generatie 6 (tante en oom van Cornelis)


(VI.1) Barbara Goemaat, ged. 15-12-1771 Vlaardingen, ovl. 20-8-1819 Cillaarshoek, tapster;
tr. (1) 6-2-1803 Vlaardingen
Jean de Lannoij/ Lannooij, ged. 26-5-1776 Vlaardingen, ovl. 29-3-1811 (begr. 2-4) Vlaardingen, arbeider, zeeman, kuiper, z.v. Jean Jacques de Lannoij en Willemina van der Linde;
tr. (2) 26-6-1816 Vlaardingen  
Hendrick Joannes Odijk, ged. 2-1-1773 Vlaardingen, zeeman, kuiper, z.v. Jasper Dircksz Odijk en Cornelia Willems van der Beek
Kinderen uit (1):
  1. Jan, ged. 17-7-1803 Vlaardingen
  2. (Leena, ged. 20-1-1805 Vlaardingen, ovl. 11-7-1820 Vlaardingen)
  3. (Cornelis, ged. 14-9-1806 en begr. 19-5-1807 Vlaardingen)
  4. Willemina de Lannooij, ged. 3-4-1808 Vlaardingen, lidm. 1825, vertr. met att. naar Den Helder 1829 (aldaar in bev. reg. 1830: dienstmeid v.e. Joodse koopman Jochem Manheim).
  5. (Kornelis, ged. 8-4-1810 en ovl. 18-1-1812 Vlaardingen)
  6. Jannetje de Lannooij, ged. 28-7-1811 Vlaardingen ==>> (VII.1.6)

(VI.4) Michiel/Maghiel Goemaat/Goedmaat, ged. 13-10-1776 Vlaardingen, ovl. 17-5-1846 Enkhuizen, visser;
tr.  (1) 14-6-1801 (jm/jd) Enkhuizen Jantje Hendriks (van der) Veen, afk. uit Enkhuizen;
tr. (2) 23-5-1819 Enkhuizen Pietertje Boot, geb. 1799 Enkhuizen, d.v. Barend Boot en Aaltje Pieters, wed. N.N.
Kinderen (1 t/m 3 uit 1e):
  1. Lena, ged. 8-11-1801 Enkhuizen get. Willempje Koops
  2. Hendrik, ged. 13-7-1804 Enkhuizen get. Ietske Damstra
  3. Grietje, ged. 2-11-1806 Enkhuizen
  4. Cornelis Goemaat/Goedmaat, geb. 1820 Enkhuizen, ovl. 14-5-1859 Soerabaija (In militair hospitaal. Behorende tot Z.M. stoomschip "Amsterdam"); tr. 24-10-1855 Rotterdam Carolina Blom, geb. 14-12-1828 Rotterdam, ovl. 27-12-1905 Rotterdam, d.v. Arie Blom en Heiltje Pieterse, hertr. 14-3-1860 Rotterdam Johannes Jacobus Stolk
  5. Theunisje Goemaat, geb. 12-7-1831 Enkhuizen => (VII.3.2)

(VI.5) Jannetje Goemaat, ged. (als "Jannetje Pieters") 8-8-1779 Vlaardingen, ovl. 5-8-1838 Vlaardingen, nettenbreister;
tr. 29-8-1802 (jm/jd) Enkhuizen
Johan/Jan Sentelaar/ Sentler (zoon Hendrik, ged. 23-2-1803 Enkhuizen (geb. 18-2), get. Geertje Mes), militair.
Geen kinderen bekend


(VI.6) Pieter Goemaat/Goedmaat, ged. 30-12-1781 Vlaardingen, ovl. 21-3-1871 Enkhuizen, visser;
tr. (1) 15-10-1809 Enkhuizen (jm/jd)  
Sijtje de Ringh, geb. 1789 Enkhuizen, ovl. 17-1-1843 Enkhuizen, d.v. Hendrik de Ringh en Janke Cornelis;
tr. (2) 26-11-1843 Enkhuizen  
Zwaantje de Bree, geb. 1806 Enkhuizen, ovl. 29-6-1867 Enkhuizen*, werkster, d.v. Gerrit de Bree en Reijnoutje Sent, wed. Thijs Geerdink (*aang. Jan over de Linden, stadsbode)
Geen kinderen bekend


=== generatie7 (volle nichten van Cornelis over de Linden)

19th century traditional garment of
Vlaardingen and Maassluis - source

(VII.1.6) Jannetje de Lannooij, ged. 28-7-1811 Vlaardingen, ovl. 9-5-1894 Rotterdam, lidm. 1829, vertr. met att. naar Amsterdam 1837, dienstbode;
tr. 11-8-1833 Enkhuizen
Wouter Bakker, geb. 1813 Enkhuizen, ovl. 11-11-1862 Rotterdam, dagloner, z.v. Luit Woutersz Bakker en Harmijntje Kwaad
Kinderen (Nieuwer Amstel, Rotterdam):
  1. (Barbara, geb. 1837 en ovl. 11-3-1838 Nieuwer-Amstel)
  2. (Hermiena, geb. 1838 of 1839 en ovl. 1-1-1841 Nieuwer-Amstel)
  3. Jannetje Bakker, geb. 1-8-1844 Rotterdam, ovl. 18-2-1922 Rotterdam
  4. (Barbera, geb. 5-10-1846 en ovl. 15-4-1849 Rotterdam)
  5. (Harmijntje, geb. 6-1-1849 en ovl. 5-4-1849 Rotterdam)
  6. Wouter Bakker, geb. 16-12-1849 Rotterdam; tr. 30-10-1872 Rotterdam Amerentia Alida van Staveren, geb. 1845 Rotterdam, ovl. 10-7-1898 Rotterdam, d.v. Christiaan van Staveren en Hendrina Cruijssifix (div. knd.)
  7. (Luijt Wouter, geb. 1-7-1852 en ovl. 6-10-1854 Rotterdam)
  8. Cornelis Bakker, geb. 19-1-1855 Rotterdam, ovl. 8-5-1922 Rotterdam; tr. 7-11-1877 Rotterdam Maria Zappeij, geb. 1855 Rotterdam, ovl. 22-12-1927 Rotterdam, d.v. Christiaan Willem Zappeij en Helena Maria van Platerink (div. knd.)

- - - nichten

(VII.3.2) Theunisje Goemaat, geb. 12-7-1831 Enkhuizen, ovl. 5-5-1886 Arnhem, won. Den Helder (1861), Texel (1863), beroep: 'binnenmoeder' (1886);
tr. (1) 4-9-1851 Den Helder
Willem de Vroome, geb. 14-3-1827 West-Graftdijk, ovl. 19-2-1880 Den Helder, Werkman, z.v. Willem de Vroome en Matje Honig;
tr. (2) 24-2-1881 Den Helder
Simon Bakker, geb. 5-4-1828 Texel, kleermaker, z.v. Klaas Bakker en Hendrikje Boon, wedr. Catharina Agatha Kramer
Geen kinderen bekend

16 January 2018

BUFLE: aurochs or wisents? ~ and: cow, bull, cattle, ox

Aurochs male (left) and female (right) reconstruction

At least till ca. 600 CE, aurochs still lived in what is now the Netherlands (source).

In his "Commentaries on the Gallic War" (chapter 6.28) of ca. 50 BCE, Julius Caesar wrote (translation W.A. MacDevitt 1915):
There is a third kind, consisting of those animals which are called uri. These are a little below the elephant in size, and of the appearance, colour, and shape of a bull. Their strength and speed are extraordinary; they spare neither man nor wild beast which they have espied. These the Germans take with much pains in pits and kill them. The young men harden themselves with this exercise, and practice themselves in this kind of hunting, and those who have slain the greatest number of them, having produced the horns in public, to serve as evidence, receive great praise. But not even when taken very young can they be rendered familiar to men and tamed. The size, shape, and appearance of their horns differ much from the horns of our oxen. These they anxiously seek after, and bind at the tips with silver, and use as cups at their most sumptuous entertainments.

Adel with drinking horn (in Winsemius 1622)

The modern English 'buffalo' has a different, more specific meaning than the old Dutch/German word, which will have referred to (wild?) bovines in general: aurochs or wisents (European bison)?

"Buffel" ca. 1600 (source)
"Bufalo" by Albrecht Dürer ca. 1560 (source)

Below the most relevant fragments concerning both domesticated and wild bovines are listed. Particularly, nrs. 9 and 11 are interesting in relation to Caesar's report about the 'uri'.

words and fragment numbers (modern cognates, see below)

Stier van het Noordhollandse
veeslag; Stier van het Friese
veeslag (kleigronden); Groningse
witkopkoe (Hunsegoër slag)
Winkler Prins 1910
BUFLA (aurochs, bisons or oxen: plur.) - 11
BUFLE (aurochs or bison: sing. and plur.) - 10,12
BUHL (bull) - 8
FJA (cattle) - 2,4,5,7
KV, KY (cow, cows) - 1,13,15,16
KVIK* (animals, cattle) - 3
(*there are 11 other fragments where KWIK means animals in general, and 1 where it means quick)
JOK.OXE (yoke-ox) - 9
OXA (oxes) - 14
SKET* (neat, cattle) - 6
(*SKÀT is used several times for treasure, riches)

fragments in the Oera Linda-book, with provisional translations

1 [003/02] Adela’s Advice
VRLOVANDE.RA KY MITH GOLDEN HORNA
and promised them mountains of gold [lit.: ‘cows with golden horns’ (expression)]

2 [003/24] Adela’s Advice
THÀNK ÍNES. THÉR WAS HÍR WÉSEN EN HÀRDE LVNG.SÍAKTE AMONG.ETH FJA
ÀND THÀT.ER THÉR JETA ÀRG WDE. 

SKOLDE J.ETH THÀN WEL WÁGJA
VMBE JVW HÉLENA FJA TO FARANDE AMONG HJARA SÍAKA FJA

ÀMMER NÀ.
Imagine if our cattle had been plagued by a serious lung disease,
which was still raging badly there. 

Would you then risk
mixing your healthy animals with their sick ones

Surely not!

3 [013/03] Frya’s Tex
HWAND ALDULKERA GÀRS SKOLDE JVW DJAROSTA KVIK DÉJA.
for such grass would kill your most precious cattle.

4 [021/10] General Laws
IS THÉR ÀNMAN ALSA ÀRG THAT.ER SJVCHT.SIAK FJA
JEFTHA VRDÉREN WÉR VRSELLATH VR HÉL GOD.

If any man is so bad that he sells diseased cattle
or damaged goods as sound,


5 [052/15] Magyars and Finns
HJA BOGADON VP VSA TÁL ÀND SÉDUM. VP VS FJA ÀND VPPA VS ÍSERE WÉPNE.
They praised our language and customs, our cattle and iron weapons,

6 [054/19] Wodin and the Magus
SÁ SKILUN THA WILDA SKET.HÀRDAR KÉMON ÀND VS ALGÁDUR VRDVA.
the wild herdsmen [lit.: cattle herds] will come and kill us off completely.

7 [064/30] The War of Kelta and Minerva
IVIN AS AL VS FJA THÀT LÀSTEN STURVEN IS.
just like all our cattle that died lately.

8 [068/15] Kelta and the Gols
LIK EN BUHL BY THÉRE NÔSE OMME LÉID.
led about like a bull with a ring in his nose.

 

9 [086/17] Death of the Magus
MEN THENE SKIPER EN ÀFTE FRYA.S ÀND STERIK LIK EN JOK.OXE
but the sailor, a true Frya, strong as an ox,


10 [094/15] Death of Adela
EN JUNGE SAXMÀN BIRÉD EN WILDE BUFLE THÉRER SELVA FENSEN HÉDE ÀND TÀMAD.
A young Saxman rode a wild aurochs that he had caught and tamed.

11 [107/10] Apollania’s Burg
TOJENST THA DIK BY.T HUS THÉR FÁM STÉT THJU OWNE
AND ÀND MOL.MÁK THRVCH FJUWER BUFLA KRODEN.
 
At the dyke near the burgmaiden's home are the oven
and a treadmill for making flour, worked by four oxen.


12 [112/10] Apollania’s Journey
HO FÉLO BUFLE HÀST AL FÀNSEN ÀND HO FÉLO BÁRA
ÀND WOLVA HUDA HÀST AL VPPA THÉRE MÀRK BROCHT.

How many aurochs have you caught and how many bear
and wolf skins have you brought to the market?


13 [117/14] Frethorik: Fryasland Swamped
FON.A BOPPA LÁNDUM KÁPADE MÀN KY ÀND SKÉP
 Cows and sheep were purchased in the upper lands

14 [134/27] Hellenia: Princes and Priests
LIK OXA WRDON HJA VNDER ET JUK BROCHT.
Like oxen they were brought under the yoke.

15 [160/26] Gosa: Purity of Language
THÉRTHRVCH MÉI THAT ÉNE FOLK THÀT ÔRE FOLK ÉVIN MIN FORSTÁN
AS THJU KV THENE HVND ÀND THI WOLF THÀT SKÉP.
 
so that one folk can understand another folk just as little
as the cow the dog, or the wolf the sheep. 


16 [166/20] Liudgeart: Pangab Report
THA GRÁTESTE KENNATH EN ÉLE KV VRSLYNNA. 
The largest can swallow a whole cow,

~ ~ ~ 

Some modern cognates

buffalo - English
buffel - Dutch
Büffel - German
bøffel - Danish
bœuf - French
bue - Italian
buey - Spanish
boi - Portuguese, Catalan
bòie - Corsican

bull - English
Bulle - German
bulle - French
bul - Dutch, Afrikaans
bulla - Swedish
bolle - Frisian
bolla - Italian
bullis - Latvian

ox - English
os - Dutch, Afrikaans
Ochse - German
oxe - Swedish
okse - Norse, Danish, Frisian
uxa - Icelandic
och - Welsh

Vieh - German
vee - Dutch
fee - Frisian

cow - English
Kuh - German
koe - Dutch
koei - Afrikaans
ko - Danish, Swedish, Frisian
ku - Norse
kýr - Icelandic

14 January 2018

WÉRHÉD ~ truth

'Truth coming from the well armed
with her whip to chastise mankind'
by Jean-Léon Gérôme (1896)
Wahrheit - German
waarheid - Dutch, Afrikaans
wierheid - Frisian
Wourecht - Luxembourgian
gwirionedd - Welsh
vérité - French
verità - Italian, Corsican
veritat - Catalan
verdad - Spanish
verdade - Portuguese
(veritas - Latin)

(The Scandinavian words for 'truth' are related to English: sound, German: gesund, Dutch: gezond)
sandhed - Danish
sannhet - Norse
sanning - Swedish
sannleikur - Icelandic

Oera Linda fragments with my provisional translations:

[118/20] Gosa: Expulsion of Blacks
NW WINSTIK WEL THÀT MINA ÀFTERKVMANDA THÉRVP LETTA.
HO FÉR GOSA WÉRHÉD SPREK.

I hope my descendants will ascertain
to what extent Gosa was right
[lit.: spoke truth].

[140/18] Yesus or Buda, Krisen, Fo
MEN AS THA PRESTERA SKILUN WÁNA
THÀT HJA ALLET LJUCHT FON FRYA ÀND FON JES.US LÉRE UTDÁVATH HÀVA.
SÁ SKILUN THÉR IN ALLE WRDA MÀNNISKA VPSTONDA
THAM WÉRHÉD IN STILNISE AMONG EKKORUM WARATH
ÀND TOFÁRA THA PRESTERA FORBORGEN HÀVE.
THISSA SKILUN WÉSA UT FORSTA BLOD. FON PRESTERUM BLOD
FON SLÁVONUM BLOD ÀND FON FRYA.S BLOD.
THAM SKILUM HJARA FODDIKUM ÀND THÀT LJUCHT BUTA BRINGA
SÁ THAT ALLERA MÀNNALIK WÉRHÉD MÉI SJAN.
HJA SKILUN WÉ HROPA OVERA DÉDA THÉRA PRESTERA ÀND FORSTA.
THA FORSTA THÉR WÉRHÉD MINNA ÀND RJUCHT
THAM SKILUN FON THA PRESTERA WIKA.

When the priests will imagine, however,
that they have entirely extinguished the light of Frya and of Yesus' teachings,
people will rise in all regions,
who have silently treasured truth among each other,
hiding it from the priests.
They will be of royal blood, of priestly blood,
of slaves' blood and of Frya's blood.
They will bring their lamps and the light into the open,
so that everyone may see truth.
They will condemn the deeds of the priests and princes.
The princes who love truth and justice
will separate themselves from the priests.


(the above fragment in the original manuscript:)

 ~ ~ ~

The word TRVTH is also used once:

[101/09] Primal Teachings 2
SEND THÉR SVME THAM HJARA RENKA FRODA ÀNDET BÁR MAKJA
ALSA WRDON HJA THRVCH HJARA RAKKERA FÀT ÀND VMBIRA LASTER VRBARNAD
ELLA MITH FÉLO STÁTSKA PLÉGUM HJARA FALXA DROCHTNE TO.N ÉRE.
MEN IN TRVTH. ALLÉNA THÉRVMBE THÀT HJA.RA NAVT SKÁDA NE SKOLDE.

If there are any who see through their vile tricks and try to expose them,
these are caught by their henchmen and burnt for their defamation —
always with solemn ceremonies, in honour of their false divinities —
but in truth, it is only to protect the priesthood.

02 January 2018

SÉLE ~ soul

Cycle of rebirth at Dazu Rock Carvings
soul - English
Seele - German
ziel - Dutch
siel - Afrikaans, Frisian
själ - Swedish
sjel - Norse
sjæl - Danish
sál - Icelandic
Séil - Luxemburghian
sielu - Finnish
siela - Lithuanian


~ ~ ~

Fragments in the Oera Linda-book with provisional translations by me:

[00a/02] Hidde Oera Linda
THISSA BOKA MOT I MITH LIF ÀND SÉLE WÁRJA.
You must preserve these books with body and soul.

[083/19] Death of Frana
MIN ÁGUN WRDE THJÛSTRED. THA THAT ÔRE LJUCHT DÉGTH VP IN MINARA SÉLE.
My eyes are blurred, but the inner light of my soul emerges...

[084/32] Death of Frana
ÉR SJUGUN ETMELDE OM SEND. SKIL THIN SÉLE MITHA NACHTFÜGLUN TO THA GRÁWA OMMEWÁRA 
ÀND THIN LIK SKIL LEDSA VPPA BODEM FONA SE.
Within one week, your soul shall wander about graves with the night birds, 
and your corpse will lie on the bottom of the sea.

[124/19] Alexander the King
WR.ALDA LÉT SINE SÉLE LÁS
Wralda deserted his soul


[127/13] Demetrius and Friso
VNWILLING.LIK IS THIN LIF BIWLLAD. 
THAT NE SKIL JOW NAVT TO RÉKNED NI WRDE. 
THACH SÁHWERSA JOW JOWE SÉLE BIWLLATH 
SA NE SKIL JOW NIMMERTHE TO WAL.HÁLLA NE KVMA. 
JOW SÉLE SKIL THÀN OVER JRTHA OMME.WÁRA. 
SVNDER A THET LJUCHT SJA TO MVGANDE. 
LIK THA FLÁRA.MUSA ÀND NACHT.ULA SKILSTV ALRA DYSTIK IN THINA HOLA SKULA. 
THES NACHT.IS UTKVMA. THEN VP VSA GRÀVA GRÁJA ÀND HULA. 
THAHWILA FRYA HJRA HAVED FON JOW OFWENDA MOT.
Against your will, your body was defiled. 
That, you are not to blame for. 
But if you defile your soul, 
you will never reach Walhalla. 
Your soul will then wander over the earth 
without being able to see the light. 
Like bats and owls you will hide in your hole by day, 
and come out at night, crying and howling upon our graves, 
while Frya must turn her head away from you.

[140/07] Yesus or Buda
VMBE SIN AJN SÉLE TO BIHALDANE MOST MÀN FÜL ANDA CHERKE JÁN.
In order to save his own soul, one must offer the temple generously.

[196/06] Askar Prepares for War
JETA SWARTER AS SIN HÉR IS SINE SÉLE FVNDEN.
but his soul was found to be blacker than his hair

~ ~ ~

Possibly derived from SÉ (both verb 'see' and noun 'sea').