kant, adj. handsome, clever, robust, firm, comely, beautiful [...] Literally, kant or kantig means 'still having sharp edges', that is: not eroded, unpolished, still whole or sound. [...]
JFKJA WÉR.NE KANTE FRÍAS
Ifkja was a [ ? ? ? ] Fryas (-daughter)
Note the variety in the existing translations:
flinke (robust, firm, comely) - Ottema, Overwijn, Jensma*, De Heer
clever - Sandbach
rechte (right) - Wirth
wendige (agile, nimble) - Schröder
fine - Raubenheimer
tüchtige/ kantige (proficient/ edged) - Menkens**
skattet (cherished) - Lien
* Jensma noted that kant means lief (lovable) in modern Frisian and according to a Dutch dictionary, but still translated it as flink.
** Menkens noted that various translations of kant exist. German kantig is not used metaphorically for women, only to describe a phisical appearance.
I like the literal meaning as given in the Westfrisian dictionary. Therefore my provisional (still unofficial) suggestion is:
Ifkja was a sharp-edged Frya*.
* I am not yet sure how to translate FRÍAS or FRYAS which is used for both singular and plural in the manuscript. My editors advised sing. Frya, and plur. Fryas. This is what the other translators made of it:
Friesin/ Friezin - Ottema, Jensma
Frisian - Sandbach, Raubenheimer
friser(inne) - Lien
Fryas - Wirth, Menkens
Fryase - Overwijn, De Heer